Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Might As Well Be Spring (Remastered)
Весна, должно быть, уже наступила (Ремастеринг)
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm,
Я
так
же
беспокойна,
как
ива
на
ветру,
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string.
Я
так
же
подпрыгиваю,
как
марионетка
на
ниточке.
I'd
say
that
I
had
spring
fever,
Я
бы
сказала,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring.
Но
я
знаю,
что
сейчас
не
весна.
I'm
starry-eyed
and
vaguely
discontented
Я
мечтательная
и
смутно
недовольна,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing.
Как
соловей
без
песни.
Oh,
why
should
I
have
spring
fever
Ах,
почему
у
меня
весенняя
лихорадка,
When
it
isn't
even
spring?
Когда
даже
ещё
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else,
Мне
всё
время
хочется
быть
где-то
ещё,
Walking
down
a
strange
new
street.
Гулять
по
незнакомой
улице.
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышать
слова,
которых
я
никогда
не
слышала,
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
мужчины,
которого
я
ещё
не
встретила.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams,
Я
занята,
как
паук,
плетущий
мечты,
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing.
Я
легкомысленна,
как
ребёнок
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud
Я
не
видела
ни
крокусов,
ни
бутонов
роз,
Or
a
robin
on
the
wing.
Ни
малиновки
на
крыле.
But
I
feel
so
gay,
Но
мне
так
радостно,
In
a
melancholy
way,
С
оттенком
меланхолии,
That
it
might
as
well
be
spring.
Что
весна,
должно
быть,
уже
наступила.
And
that's
why
I
feel
this
way,
Именно
поэтому
я
так
себя
чувствую,
And
yet
I
know
it's
not
spring
today,
И
всё
же
я
знаю,
что
сегодня
не
весна,
But
it
might
as
well
be
spring.
Но
весна,
должно
быть,
уже
наступила.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Richard Rodgers, Oscar Hammerstein 2nd
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.