Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acertijos en las Tinieblas (Gollum) [Versión Demo]
Загадки во Тьме (Голлум) [Демо-версия]
Despiertas
aturdido
con
un
terrible
dolor,
Ты
просыпаешься,
милая,
оглушенный
страшной
болью,
La
caída
te
condujo
a
un
sitio
estremecedor.
Падение
привело
тебя
в
место
леденящее
душу.
Andas
con
cuidado
porque
tientas
el
horror.
Ты
идешь
осторожно,
ощущая
ужас.
Tropiezas
con
un
anillo
y
lo
guardas
en
tu
zurrón.
Спотыкаешься
о
кольцо
и
прячешь
его
в
свою
сумку.
Bajando
pasadizos
Bilbo
adelante
siguión,
Спускаясь
по
проходам,
Бильбо
продолжал
свой
путь,
Con
la
daga
reluciente
que
obtuvo
de
los
trolls.
Сверкающим
кинжалом,
который
он
получил
от
троллей.
Anda
y
corre
que
corre
con
un
gran
lago
topó.
Идет,
бежит,
бежит,
пока
не
наткнулся
на
большое
озеро.
Descansó
en
sus
orillas
y
Gollum
apareció
Отдохнул
на
его
берегах,
и
тут
появился
Голлум.
¡Criatura
perversa,
viscosa
y
oscura,
Злое
существо,
скользкое
и
темное,
Furiosa
o
hambrienta,
esa
es
mi
duda!
Разъяренное
или
голодное,
вот
в
чем
мой
вопрос!
¡Remando
en
su
bote,
se
acerca
en
silencio!
Гребя
в
своей
лодке,
он
бесшумно
приближается!
¿Quién
eres?,
¿y
él,
precioso
mío?"
Кто
ты?
А
он,
моя
прелесть?"
Muerte
o
gloria...
oh...
oh...
oh.
Смерть
или
слава...
о...
о...
о.
El
torneo
sagrado
ahora
comenzará
Священный
турнир
сейчас
начнется.
Adivinanzas...
oh...
oh...
oh...
Загадки...
о...
о...
о...
Gollum
y
el
hobbit
tendrán
que
acertar.
Голлум
и
хоббит
должны
будут
угадать.
"Devora
todas
las
cosas:
"Пожирает
все
сущее:
Aves,
bestias,
plantas,
flores.
Птиц,
зверей,
растения,
цветы.
Roe
el
hierro
y
muerde
el
acero
Грызет
железо
и
кусает
сталь,
Pulveriza
la
peña
compacta.
Измельчает
твердый
камень.
Mata
reyes,
arruina
ciudades,
Убивает
королей,
разрушает
города,
Y
derriba
las
altas
montañas
И
низвергает
высокие
горы,
Desgarrando
sus
pilares."
- Tiempo
-
Разрушая
их
опоры."
- Время
-
Entre
Gollum
y
el
hobbit
un
acuerdo
se
pactó.
Между
Голлумом
и
хоббитом
было
заключено
соглашение.
Uno
saldría
victorioso
quien
ganase
de
los
dos.
Один
из
них
выйдет
победителем.
El
combate
era
tenso,
acertijos
sin
error.
Борьба
была
напряженной,
загадки
без
ошибок.
El
primero
que
fallara
ya
no
tendría
perdón.
Первый,
кто
ошибется,
не
будет
прощен.
Bilbo
en
un
momento
sin
quere
le
insinuó:
Бильбо
в
какой-то
момент
невольно
намекнул:
"¿Qué
tengo
en
el
bolsillo?
Ahora
pregunto
yo"
"Что
у
меня
в
кармане?
Теперь
спрашиваю
я"
Si
Gollum
acertaba
podría
ser
su
perdición,
Если
бы
Голлум
угадал,
это
могло
бы
стать
его
погибелью,
Pero
Gollum
en
tres
intentas
falló
en
la
solución.
Но
Голлум
с
трех
попыток
не
нашел
ответа.
¡Canta
sin
voz,
vuela
sin
alas,
Поет
без
голоса,
летает
без
крыльев,
Sin
dientes
muerde,
sin
boca
habla!
Без
зубов
кусает,
без
рта
говорит!
¡Caja
sin
llava,
puerta
o
bisagra,
Шкатулка
без
ключа,
двери
или
петли,
Dentro
un
tesoro
dorado
guarda!
Внутри
хранит
золотой
клад!
Bilbo
los
poderes
del
anillo
descubrió:
Бильбо
открыл
силу
кольца:
La
sortija
en
invisible
al
hobbit
convirtió.
Кольцо
сделало
хоббита
невидимым.
Escapó
de
aqeulla
gruta
y
de
Gollum
se
burló,
Он
сбежал
из
той
пещеры
и
посмеялся
над
Голлумом,
Pero
pasadizo
abajo
a
los
trasgos
encontró
Но
ниже
по
проходу
он
наткнулся
на
гоблинов.
Las
entrañas
de
la
tierra
guardan
en
su
corazón
Недра
земли
хранят
в
своем
сердце
El
enigma
que
escondía
el
señor
Bilbo
Bolsón.
Загадку,
которую
скрывал
господин
Бильбо
Бэггинс.
Gollum
su
regalo
de
cumpleaños
perdió.
Голлум
потерял
свой
подарок
на
день
рождения.
Acertijos
en
las
tinieblas,
la
lucha
terminó...
Загадки
во
тьме,
борьба
окончена...
¡¡¡Preciosssso
mío,
mi
tessssoro...!!!
Моя
прелесссть,
мое
сокровищеее...!!!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Saurom Lamderth
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.