Saurom Lamderth - Acertijos en las Tinieblas (Gollum) [Versión Demo] - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Acertijos en las Tinieblas (Gollum) [Versión Demo]
Загадки во Тьме (Голлум) [Демо-версия]
Despiertas aturdido con un terrible dolor,
Ты просыпаешься, милая, оглушенный страшной болью,
La caída te condujo a un sitio estremecedor.
Падение привело тебя в место леденящее душу.
Andas con cuidado porque tientas el horror.
Ты идешь осторожно, ощущая ужас.
Tropiezas con un anillo y lo guardas en tu zurrón.
Спотыкаешься о кольцо и прячешь его в свою сумку.
Bajando pasadizos Bilbo adelante siguión,
Спускаясь по проходам, Бильбо продолжал свой путь,
Con la daga reluciente que obtuvo de los trolls.
Сверкающим кинжалом, который он получил от троллей.
Anda y corre que corre con un gran lago topó.
Идет, бежит, бежит, пока не наткнулся на большое озеро.
Descansó en sus orillas y Gollum apareció
Отдохнул на его берегах, и тут появился Голлум.
¡Criatura perversa, viscosa y oscura,
Злое существо, скользкое и темное,
Furiosa o hambrienta, esa es mi duda!
Разъяренное или голодное, вот в чем мой вопрос!
¡Remando en su bote, se acerca en silencio!
Гребя в своей лодке, он бесшумно приближается!
¿Quién eres?, ¿y él, precioso mío?"
Кто ты? А он, моя прелесть?"
Muerte o gloria... oh... oh... oh.
Смерть или слава... о... о... о.
El torneo sagrado ahora comenzará
Священный турнир сейчас начнется.
Adivinanzas... oh... oh... oh...
Загадки... о... о... о...
Gollum y el hobbit tendrán que acertar.
Голлум и хоббит должны будут угадать.
"Devora todas las cosas:
"Пожирает все сущее:
Aves, bestias, plantas, flores.
Птиц, зверей, растения, цветы.
Roe el hierro y muerde el acero
Грызет железо и кусает сталь,
Pulveriza la peña compacta.
Измельчает твердый камень.
Mata reyes, arruina ciudades,
Убивает королей, разрушает города,
Y derriba las altas montañas
И низвергает высокие горы,
Desgarrando sus pilares." - Tiempo -
Разрушая их опоры." - Время -
Entre Gollum y el hobbit un acuerdo se pactó.
Между Голлумом и хоббитом было заключено соглашение.
Uno saldría victorioso quien ganase de los dos.
Один из них выйдет победителем.
El combate era tenso, acertijos sin error.
Борьба была напряженной, загадки без ошибок.
El primero que fallara ya no tendría perdón.
Первый, кто ошибется, не будет прощен.
Bilbo en un momento sin quere le insinuó:
Бильбо в какой-то момент невольно намекнул:
"¿Qué tengo en el bolsillo? Ahora pregunto yo"
"Что у меня в кармане? Теперь спрашиваю я"
Si Gollum acertaba podría ser su perdición,
Если бы Голлум угадал, это могло бы стать его погибелью,
Pero Gollum en tres intentas falló en la solución.
Но Голлум с трех попыток не нашел ответа.
¡Canta sin voz, vuela sin alas,
Поет без голоса, летает без крыльев,
Sin dientes muerde, sin boca habla!
Без зубов кусает, без рта говорит!
¡Caja sin llava, puerta o bisagra,
Шкатулка без ключа, двери или петли,
Dentro un tesoro dorado guarda!
Внутри хранит золотой клад!
Bilbo los poderes del anillo descubrió:
Бильбо открыл силу кольца:
La sortija en invisible al hobbit convirtió.
Кольцо сделало хоббита невидимым.
Escapó de aqeulla gruta y de Gollum se burló,
Он сбежал из той пещеры и посмеялся над Голлумом,
Pero pasadizo abajo a los trasgos encontró
Но ниже по проходу он наткнулся на гоблинов.
Las entrañas de la tierra guardan en su corazón
Недра земли хранят в своем сердце
El enigma que escondía el señor Bilbo Bolsón.
Загадку, которую скрывал господин Бильбо Бэггинс.
Gollum su regalo de cumpleaños perdió.
Голлум потерял свой подарок на день рождения.
Acertijos en las tinieblas, la lucha terminó...
Загадки во тьме, борьба окончена...
¡¡¡Preciosssso mío, mi tessssoro...!!!
Моя прелесссть, мое сокровищеее...!!!





Autoren: Saurom Lamderth


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.