Serdar Ortaç - İşim Olmaz - Remix - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

İşim Olmaz - Remix - Serdar OrtaçÜbersetzung ins Russische




İşim Olmaz - Remix
Дела Нет - Ремикс
Of of of of, bugünlerde çok canım sıkkın
Ох, ох, ох, ох, в эти дни я очень расстроен
Tövbe
Клянусь!
Hehey, hey yavrum hey
Эй, эй, детка, эй
Ner'de o eski günler be, ner'de, ner'de?
Где те старые добрые времена, где, где?
İşim olmaz hiç Allah'tan korkmayan aciz insanla (aciz)
Мне нет дела до жалкого человека, не боящегося Бога (жалкий)
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla (kati)
Мне нет дела до науки и знаний, занимающихся любовью (точно)
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü (bahtsız)
Я истекал кровью, искал лицо возвышенной любви (несчастный)
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüznü (vicdansız)
Если бы остался с тобой, то составил бы протокол о разводе с печалью (бессовестная)
Hayat açasın önümü, tutmuyor kollarım
Ты открываешь мне жизнь, но мои руки не держат
Niye yaşasın ölümü kimsesiz kulların?
Зачем одиноким рабам жить смертью?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor (görmüyor)
Любовь тает льды, но никто не видит (не видит)
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor (ner'de?)
Я питаюсь самым возвышенным чувством, но никто не знает (где?)
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (ner'de?)
Мне нет дела, совсем нет дела, совсем нет дела (где?)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому никто не огорчает меня больше, чем ты
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (tövbe)
Никто не огорчает, совсем не огорчает, совсем не огорчает (клянусь!)
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (ner'de?)
Мне нет дела, совсем нет дела, совсем нет дела (где?)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому никто не огорчает меня больше, чем ты
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (hayde)
Никто не огорчает, совсем не огорчает, совсем не огорчает (давай!)
İşim olmaz hiç Allah'tan korkmayan aciz insanla
Мне нет дела до жалкого человека, не боящегося Бога
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
Мне нет дела до науки и знаний, занимающихся любовью
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, искал лицо возвышенной любви
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüznü
Если бы остался с тобой, то составил бы протокол о разводе с печалью
Hayat açasın önümü, tutmuyor kollarım
Ты открываешь мне жизнь, но мои руки не держат
Niye yaşasın ölümü kimsesiz kulların?
Зачем одиноким рабам жить смертью?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor
Любовь тает льды, но никто не видит
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor
Я питаюсь самым возвышенным чувством, но никто не знает
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki
Мне нет дела, совсем нет дела, совсем нет дела
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому никто не огорчает меня больше, чем ты
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki
Никто не огорчает, совсем не огорчает, совсем не огорчает
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki
Мне нет дела, совсем нет дела, совсем нет дела
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому никто не огорчает меня больше, чем ты
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (tövbe)
Никто не огорчает, совсем не огорчает, совсем не огорчает (клянусь!)
Hayat açasın önümü, tutmuyor ki kollarım
Ты открываешь мне жизнь, но мои руки не держат
Niye yaşasın ölümü o kimsesiz kulların?
Зачем одиноким рабам жить смертью?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor
Любовь тает льды, но никто не видит
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor
Я питаюсь самым возвышенным чувством, но никто не знает
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет прекраснее тебя
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому никто не огорчает меня больше, чем ты
İşim olmaz, benden de güzeli yok (ner'de?)
Мне нет дела, нет прекраснее тебя (где?)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok (hayde)
Поэтому никто не огорчает меня больше, чем ты (давай!)
Benden daha çok üzebilir misin? (Ner'de?)
Можешь ли ты огорчить меня больше? (Где?)
Benden daha çok gülebilir misin? (Ner'de?)
Можешь ли ты порадовать меня больше? (Где?)
Of of of of, bugünlerde çok canım sıkkın
Ох, ох, ох, ох, в эти дни я очень расстроен
Tövbe
Клянусь!





Autoren: Serdar Ortac, Volga Tamoz


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.