Serge Lama - L'amitié c'est quand on a pas d'fille - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




L'amitié c'est quand on a pas d'fille
Freundschaft ist, wenn man kein Mädchen hat
L'amitié, c'est quand on n'a pas d'fille
Freundschaft ist, wenn man kein Mädchen hat
Et qu'on en veut aux amoureux.
Und wenn man den Verliebten grollt.
L'amitié, c'est quand on perd ses billes,
Freundschaft ist, wenn man seine Fassung verliert,
Et comme il est trop grand le lit,
Und weil das Bett zu groß ist,
On va dehors pour se le faire plus petit.
Geht man raus, um ihm zu entfliehen.
Alors on sort avec
Dann geht man aus mit
Tous les paumés, tous les pauv' mecs,
Allen Gestrandeten, all den armen Kerlen,
Tous les vaincus du passionnel,
All den Besiegten der Leidenschaft,
Tous les cocus professionnels.
All den professionellen Hahnreien.
On s'fait des copains qu'on n'aime pas,
Man freundet sich mit Leuten an, die man nicht mag,
On ferme tous les bars-tabac,
Man macht alle Kneipen dicht,
On s'arrache la peau du coeur,
Man reißt sich die Haut vom Herzen,
Paris s'éveille, il est cinq heures.
Paris erwacht, es ist fünf Uhr.
Dehors vapeurs, cambouis,
Draußen Dämpfe, Schmierfett,
On a le coeur qui fuit.
Das Herz läuft einem davon.
L'amitié, c'est quand on n'a pas d'fille,
Freundschaft ist, wenn man kein Mädchen hat,
Et qu'on en veut aux gens heureux.
Und wenn man den Glücklichen grollt.
L'amitié, c'est quand c'est l'noir qui brille,
Freundschaft ist, wenn die Schwärze glänzt,
Et comme il est trop plein le coeur,
Und weil das Herz zu voll ist,
On l'met dehors,
Trägt man es hinaus,
Pour faire le vide à l'intérieur.
Um drinnen Leere zu schaffen.
Alors on traîne avec
Dann hängt man rum mit
La vestiaire de la discothèque,
Der Garderobenfrau der Diskothek,
Au bout du troisième whisky,
Nach dem dritten Whisky,
On rentre avec le travesti.
Geht man mit dem Transvestiten nach Hause.
On s'fait des nuits blanches salies,
Man macht sich schmutzige schlaflose Nächte,
On prend des risques,
Man geht Risiken ein,
On s'dit tant pis,
Man sagt sich 'egal',
On s'dit tant mieux,
Man sagt sich 'umso besser',
Même si j'en meurs,
Selbst wenn ich daran sterbe,
J'aurai plus jamais mal au coeur.
Werd' ich nie wieder Herzschmerz haben.
Alors vapeurs, alcool,
Dann Dämpfe, Alkohol,
On a le coeur qui colle.
Man hat ein Herz, das klebrig ist.
C'est pitié, tant d'amour en guenilles,
Es ist ein Jammer, so viel Liebe in Lumpen,
Car, l'amitié, la seule, la vraie,
Denn die Freundschaft, die einzige, die wahre,
Ca s'appelait nous... quand tu m'aimais
Das waren wir... als du mich geliebt hast





Autoren: alice dona, serge lama


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.