Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'amitié c'est quand on a pas d'fille
Freundschaft ist, wenn man kein Mädchen hat
L'amitié,
c'est
quand
on
n'a
pas
d'fille
Freundschaft
ist,
wenn
man
kein
Mädchen
hat
Et
qu'on
en
veut
aux
amoureux.
Und
wenn
man
den
Verliebten
grollt.
L'amitié,
c'est
quand
on
perd
ses
billes,
Freundschaft
ist,
wenn
man
seine
Fassung
verliert,
Et
comme
il
est
trop
grand
le
lit,
Und
weil
das
Bett
zu
groß
ist,
On
va
dehors
pour
se
le
faire
plus
petit.
Geht
man
raus,
um
ihm
zu
entfliehen.
Alors
on
sort
avec
Dann
geht
man
aus
mit
Tous
les
paumés,
tous
les
pauv'
mecs,
Allen
Gestrandeten,
all
den
armen
Kerlen,
Tous
les
vaincus
du
passionnel,
All
den
Besiegten
der
Leidenschaft,
Tous
les
cocus
professionnels.
All
den
professionellen
Hahnreien.
On
s'fait
des
copains
qu'on
n'aime
pas,
Man
freundet
sich
mit
Leuten
an,
die
man
nicht
mag,
On
ferme
tous
les
bars-tabac,
Man
macht
alle
Kneipen
dicht,
On
s'arrache
la
peau
du
coeur,
Man
reißt
sich
die
Haut
vom
Herzen,
Paris
s'éveille,
il
est
cinq
heures.
Paris
erwacht,
es
ist
fünf
Uhr.
Dehors
vapeurs,
cambouis,
Draußen
Dämpfe,
Schmierfett,
On
a
le
coeur
qui
fuit.
Das
Herz
läuft
einem
davon.
L'amitié,
c'est
quand
on
n'a
pas
d'fille,
Freundschaft
ist,
wenn
man
kein
Mädchen
hat,
Et
qu'on
en
veut
aux
gens
heureux.
Und
wenn
man
den
Glücklichen
grollt.
L'amitié,
c'est
quand
c'est
l'noir
qui
brille,
Freundschaft
ist,
wenn
die
Schwärze
glänzt,
Et
comme
il
est
trop
plein
le
coeur,
Und
weil
das
Herz
zu
voll
ist,
On
l'met
dehors,
Trägt
man
es
hinaus,
Pour
faire
le
vide
à
l'intérieur.
Um
drinnen
Leere
zu
schaffen.
Alors
on
traîne
avec
Dann
hängt
man
rum
mit
La
vestiaire
de
la
discothèque,
Der
Garderobenfrau
der
Diskothek,
Au
bout
du
troisième
whisky,
Nach
dem
dritten
Whisky,
On
rentre
avec
le
travesti.
Geht
man
mit
dem
Transvestiten
nach
Hause.
On
s'fait
des
nuits
blanches
salies,
Man
macht
sich
schmutzige
schlaflose
Nächte,
On
prend
des
risques,
Man
geht
Risiken
ein,
On
s'dit
tant
pis,
Man
sagt
sich
'egal',
On
s'dit
tant
mieux,
Man
sagt
sich
'umso
besser',
Même
si
j'en
meurs,
Selbst
wenn
ich
daran
sterbe,
J'aurai
plus
jamais
mal
au
coeur.
Werd'
ich
nie
wieder
Herzschmerz
haben.
Alors
vapeurs,
alcool,
Dann
Dämpfe,
Alkohol,
On
a
le
coeur
qui
colle.
Man
hat
ein
Herz,
das
klebrig
ist.
C'est
pitié,
tant
d'amour
en
guenilles,
Es
ist
ein
Jammer,
so
viel
Liebe
in
Lumpen,
Car,
l'amitié,
la
seule,
la
vraie,
Denn
die
Freundschaft,
die
einzige,
die
wahre,
Ca
s'appelait
nous...
quand
tu
m'aimais
Das
waren
wir...
als
du
mich
geliebt
hast
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: alice dona, serge lama
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.