Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mariages d'un jour
Eintagesehen
Mariages
d'un
jour
sans
passion,
sans
argent
Eintagesehen
ohne
Leidenschaft,
ohne
Geld
Mariages
de
paumés
à
la
barbe
des
gens
Ehen
der
Verlorenen,
zum
Spott
der
Welt
Dans
un
hôtel
pouilleux
ou
au
bois
de
Vincennes
In
einem
Lumpenhotel
oder
im
Bois
de
Vincennes
Ou
debout
sous
un
pont
sur
les
bords
de
la
Seine
Oder
stehend
unter
Brücken
an
der
Ufern
der
Seine
Comme
les
chiens
perdus
engendrent
les
bâtards
Wie
verlorene
Hunde
zeugen
Bastarde
Combien
d'enfants
sans
nom
j'ai
fait
sur
les
boulevards
Wie
viele
Namenlose
zeugt'
ich
auf
den
Boulevards
À
cette
heure
où
la
ville
est
une
salle
d'attente
Zur
Stunde,
wo
die
Stadt
ein
Warteraum
nur
noch
Pleine
de
va
nu-pieds,
de
putains,
et
de
tantes
Voll
Barfüßigen,
Nutten
und
Tanten
doch
Mariages
parfaits
de
l'ombre
et
du
soleil
Vollkommene
Vermählung
von
Schatten
und
Licht
Noces
sans
lendemain,
amour
d'un
seul
réveil
Hochzeit
ohne
Morgen,
Liebe
für
ein
einziges
Erwachen
Avec
toi,
avec
moi,
avec
lui,
avec
l'autre
Mit
dir,
mit
mir,
mit
ihm,
mit
jedem
dort
C'est
ainsi
que
Jésus
a
choisi
ses
apôtres
So
wählte
Jesus
seine
Jünger
fort
J'aime
ces
heures
là
où
les
hommes
ont
l'air
vrai
Ich
liebe
diese
Stunden,
wenn
Männer
wahrhaft
scheinen
Ils
arrachent
leurs
masques
exhibent
leurs
portraits
Sie
reißen
ihre
Masken
ab,
zeigen
ihr
wahres
Sein
Vrais
comme
un
papillon
à
la
lueur
des
lampes
Echt
wie
ein
Schmetterling
im
Lampenlicht
Comme
au
confessionnal,
comme
aux
feux
de
la
rampe
Wie
im
Beichtstuhl,
im
Schein
der
Rampenlicht
Les
soldats
humiliés
par
les
filles
sans
coeur
Soldaten,
gedemütigt
von
herzlosen
Fraun
Aiment
les
filles
qui
se
donnent
pour
des
fleurs
Lieben
Mädchen,
die
sich
als
Blumen
baun
Les
filles
de
joie
se
font
une
douce
violence
Freudenmädchen
tun
sich
sanfte
Gewalt
an
Et
s'offrent
un
général
pas
sorti
de
l'enfance
Und
schenken
sich
Generäle,
kindlich
an
Jahren
La
nuit
ne
dit
on
pas
que
tous
les
chats
sont
gris
Nachts,
sagt
man
nicht,
sind
alle
Katzen
grau
Et
les
hiboux
hideux
ressemblent
à
des
perdrix
Und
hässliche
Eulen
wie
Rebhühner
schau'n
Docteur
Jekyll
s'en
va,
il
quitte
le
16ème
Dr.
Jekyll
verlässt
das
16.
Arrondissement
Pour
jouer
les
Dracula
près
de
celle
qu'il
aime
Um
Dracula
zu
spielen
bei
der,
die
er
kennt
Les
aveugles
contents
de
l'être
moins
que
nous
Die
Blinden,
froh,
weniger
blind
als
wir
Vont
et
ne
mettent
pas
leurs
bottes
dans
la
boue
Gehn
und
setzen
ihre
Stiefel
nicht
in
Schmutz
hier
Ils
rient
du
bruit
joyeux
de
nos
pieds
dans
les
flaques
Sie
lachen
über
das
Geräusch
unserer
Füße
in
Pfützen
Et
du
cri
des
bourgeois
que
les
voyous
attaquent
Und
über
den
Schrei
der
Bourgeoisie,
die
Räuber
schützen
J'aime
ces
heures
là
où
les
hommes
ont
l'air
vrai
Ich
liebe
diese
Stunden,
wenn
Männer
wahrhaft
scheinen
Ils
arrachent
leurs
masques
exhibent
leurs
portraits
Sie
reißen
ihre
Masken
ab,
zeigen
ihr
wahres
Sein
Vrais
comme
un
papillon
à
la
lueur
des
lampes
Echt
wie
ein
Schmetterling
im
Lampenlicht
Comme
au
confessionnal,
comme
aux
feux
de
la
rampe
Wie
im
Beichtstuhl,
im
Schein
der
Rampenlicht
Mariages
d'un
jour
sans
passion,
sans
argent
Eintagesehen
ohne
Leidenschaft,
ohne
Geld
Mariages
de
paumés,
à
la
barbe
des
gens
Ehen
der
Verlorenen,
zum
Spott
der
Welt
Dans
un
hôtel
pouilleux
ou
au
bois
de
Vincennes
In
einem
Lumpenhotel
oder
im
Bois
de
Vincennes
Ou
debout
sous
un
pont
sur
les
bords
de
la
Seine
Oder
stehend
unter
Brücken
an
der
Ufern
der
Seine
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alice Dona, Serge Lama
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.