Seth - Les Océans du Vide - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Les Océans du Vide - SethÜbersetzung ins Russische




Les Océans du Vide
Океаны пустоты
"A la mort, l'Œuvre au Noir, feux du soir, l'Athanor!"
смерти, к Черному Деланию, огням вечера, атанору!"
Comme un blême soleil tombant en plein hiver.
Словно бледный закат, что зимой умирает.
Voici venu le mois de ton appareillage
Вот и месяц настал, твой отчалить час,
Vers le dernier sommeil, que l'artiste révère,
К долгому сну, что художник так почитает,
Délesté des pourquoi pour fuir sans arrimage.
Сбросив груз "почему", уплыть, не пристать ни разу.
Sous cette barque dort l'exquise obscurité
Под ладьёй твоей спит тьма, как награда,
Dans laquelle l'éclat des étoiles se meurs.
В ней сияние звёзд безнадежно мертво.
Seuls rutilent alors les yeux de ton nocher;
Лишь глаза лодочника два тлеющих жала;
Quel sinistre convoi vers l'escale en malheur!
Что за скорбный челнок, в погребальный причал его кто звал!
De Charybde en Scylla, grand ancien éprouvé
От Сциллы до Харибды, ты столько скитался,
Si las de ressasser souffrances et tracas.
Устал от мук земных, от мирской суеты.
Seule la mort pourra, dernière à te piéger,
И лишь смерть, за тобой наблюдая, дождалась,
Assourdir pour ta paix, du ressac les fracas.
Чтоб в пучине морской успокоился ты.
Aux confins du néant surgit Poséidon,
Из глубин небытия Посейдон восстает,
Son trident projetant la vague scélérate.
Трезубец поднимая, он шлёт волну-вальс.
Elle cingle, inondant l'ultime embarcation,
Смывает пеленой утлый твой плотик, крошит,
Ton vieux corps éclatant en gerbes écarlates.
Алое твоё тело, как алый тюльпан, раздавит сейчас.
la mort, l'Œuvre au Noir, feux du soir, l'Athanor!"
смерти, к Черному Деланию, огням вечера, атанору!"
Ce vermeil de ton sang fuse de ces misères,
Пурпур крови твоей, что сковал злой недуг,
S'étiole en verdoyant, songe des profondeurs.
Зеленея, растает в пучине бездонной.
La narcose s'étend; ton souffle se libère,
Наркотический сон... Твой последний испуг...
Tu hurles en te noyant: "Va au Diable, ma peur!
Ты кричишь, захлебнувшись: черту страх мой бессонный!
Adieu triste vie, et ses émois;
Прощай, грустная жизнь, и твои миражи!
Ivresse infinie, je suis à toi! "
Опьяненье без края... Я твой… принадлежу!"
Du vide, envahissant, qui remplit tout ton corps,
Из пустоты, что всё заполняет собой,
Qui pâlit en chutant, au fond des océans
Что бледнеет, когда ты ложишься на дно,
Du vide, sidérant. La noirceur de la mort
Из пустоты ледяной, как небесный покой,
T'étrangle en te noyant, au fond des océans
Что сжимает тебя, увлекая на дно,
Du vide, rugissant, qui dévore ton cœur.
Из пустоты, что сердце сожрёт, как огонь,
Tu accueilles la mort, au fond des océans
Ты примешь ты смерть на океанском дне,
Du vide, t'enclavant; ta nouvelle demeure.
Из пустоты, что станет твоим новым сном,
Pour l'éternité, dors! Au fond de l'océan.
Спи вечно, не зная больше бед, на дне!





Autoren: Heimoth Florian Leniaud, Saint Vincent, Saint Vincent Couturier-doux, Vincent Couturier-doux


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.