Shankar Mahadevan feat. Sadana Sargam - Merke Merke ( From" Kanda Naal Mudhalai") - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Merke Merke ( From" Kanda Naal Mudhalai") - Shankar Mahadevan , Sadana Sargam Übersetzung ins Englische




Merke Merke ( From" Kanda Naal Mudhalai")
Merke Merke ( From" Kanda Naal Mudhalai")
லை லை லை லை லாய் லாய் லாய்
Lai lai lai lai lay lay lay
லாஹி லாஹி லாஹிலே
Laahi laahi laahile
மேற்கே மேற்கே மேற்கே தான்
Westwards, Westwards, always Westwards
சூரியன்கள் உதித்திடுமே
The sun rises
சுடும் வெயில் கோடைக்காலம்
Scorching summer heat
கடும் பனி வாடைக்காலம்
Chilling winter winds
இரண்டுக்கும் நடுவே ஏதும் காலம் உள்ளதா?
Do we have a season between these two extremes?
இலையுதிர் காலம் தீர்ந்து
Autumn fades into oblivion
எழுந்திடும் மண்ணின் வாசம்
A fragrance from the earth
முதல் மழைக்காலம் என்றே நெஞ்சம் சொல்லுதே
My heart tells me, this is the first monsoon
மின்னலும் மின்னலும்
O lightning and lightning
நேற்று வரை பிரிந்தது ஏனோ?
Why were you separated yesterday?
பின்னலாய்ப் பின்னலாய்
Like a braid and braid
இன்றுடன் பிணைந்திடத் தானோ?
Are you intertwining today?
லை லை லை லை லாய் லாய் லாய்
Lai lai lai lai lay lay lay
லாயே லாயே லாய் லாய் லாய்
Laaye laaye lay lay lay lay
மேற்கே மேற்கே மேற்கே தான்
Westwards, Westwards, always Westwards
சூரியன்கள் உதித்திடுமே
The sun rises
சுடும் வெயில் கோடைக்காலம்
Scorching summer heat
கடும் பனி வாடைக்காலம்
Chilling winter winds
இரண்டுக்கும் நடுவே ஏதும் காலம் உள்ளதா?
Do we have a season between these two extremes?
இலையுதிர் காலம் தீர்ந்து
Autumn fades into oblivion
எழுந்திடும் மண்ணின் வாசம்
A fragrance from the earth
முதல் மழைக்காலம் என்றே நெஞ்சம் சொல்லுதே
My heart tells me, this is the first monsoon
மின்னலும் மின்னலும்
O lightning and lightning
நேற்று வரை பிரிந்தது ஏனோ?
Why were you separated yesterday?
பின்னலாய்ப் பின்னலாய்
Like a braid and braid
இன்றுடன் பிணைந்திடத் தானோ?
Are you intertwining today?
லை லை லை லை லாய் லாய் லாய்
Lai lai lai lai lay lay lay
லாயே லாயே லாய் லாய் லாய்
Laaye laaye lay lay lay lay
கோபம் கொள்ளும் நேரம் வானம் எல்லாம் மேகம்
O when anger rages, the sky is filled with clouds
காணாமலே போகும் ஒரே நிலா
The one moon disappears without a trace
கோபம் தீரும் நேரம் மேகம் இல்லா வானம்
O when anger subsides, the sky is cloudless
பெளர்ணமியாய்த் தோன்றும் அதே நிலா
The same moon appears as the full moon
இனி எதிரிகள் என்றே எவருமில்லை
Now there are no more enemies
பூக்களை விரும்பா வேர்களில்லை
Flowers don't dislike the roots
நதியை வீழ்த்தும் நாணல் இல்லையே
The reed doesn't destroy the river
இது நீரின் தோளில் கைபோடும்
It puts its arm on the river's shoulder
ஒரு சின்னத் தீயின் கதையாகும்
This is the story of a small fire
திரைகள் இனிமேல் தேவையில்லையே
We don't need curtains anymore
மேற்கே மேற்கே தான்...
Westwards, Westwards...
வாசல் கதவை யாரோ தட்டும் ஓசை கேட்டால்
When I hear the sound of someone knocking on the door
நீதான் என்று பார்த்தேனடி சகி
I look and see that it's you, my beloved
பெண்கள் கூட்டம் வந்தால் எங்கே நீயும் என்றே
When a group of women come, where are you?
இப்போதெல்லாம் தேடும் எந்தன் விழி
My eyes search for you now
இனி கவிதையில் கைகள் நனைந்திடுமோ
Will my hands get wet in poetry?
காற்றே சிறகாய் விரிந்திடுமோ
Will the wind become my wings?
நிலவின் முதுகைத் தீண்டும் வேகமோ
Will I be able to reach the moon?
அட தேவைகள் இல்லை என்றாலும்
Though I have no needs
வாய் உதவிகள் கேட்டு மன்றாடும்
I beg you for help
மாட்டேன் என நீ சொன்னால் தாங்குமோ
If you say no, will I be able to bear it?
மேற்கே மேற்கே தான் சூரியன்கள்...
Westwards, Westwards, the sun...






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.