Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
暗夜の心中立て
Gelübde des Liebestods in dunkler Nacht
好きと云はれりや誰にでも
Wenn
man
mir
sagt
"Ich
liebe
dich",
dann
sei
es
zu
irgendwem,
からだをひらくをんなだと
sei
ich
die
Frau,
die
ihren
Körper
öffnet,
世間(ひと)がわちきを嘲笑(わら)ふのを
dass
die
Welt
über
mich
lacht,
知らぬわけではありんせん
es
ist
nicht
so,
dass
ich
das
nicht
wüsste.
だけどこの命
Aber
dieses
Leben,
一思ひに投げ出した相手は唯(たった)一人だけ
derjenige,
für
den
ich
es
mit
einem
Schlag
hingeworfen
habe,
ist
nur
ein
einziger
Mann.
噫こんな奥底を突き止めて置きながら
Ach,
obwohl
du
solche
Tiefen
in
mir
ergründet
hast,
知らぬ存ぜぬぢや余り然(そ)で無いわいな
zu
sagen,
du
wüsstest
von
nichts,
das
ist
doch
wirklich
zu
viel,
nicht
wahr?
月に叢雲(むらくも)花に風酔わせておくんなんし
Wolken
ziehen
vor
den
Mond,
Wind
weht
durch
die
Blumen,
bitte
lass
mich
berauscht
sein.
好いたお人にや何処までも
Für
den
Mann,
den
ich
liebe,
bis
zum
Äußersten,
莫迦(ばか)になる様なをんなだと
sei
ich
die
Frau,
die
zur
Närrin
wird,
世間がわちきを嘲笑へども
auch
wenn
die
Welt
über
mich
lacht,
自棄(やけ)や勢(はず)みぢやありんせん
es
geschieht
nicht
aus
Verzweiflung
oder
Impuls.
だからこの心
Darum
dieses
Herz,
破いて千切れる迄(まで)抱いてよ唯(たった)一度だけ
halte
mich,
bis
es
zerreißt
und
zerfetzt,
nur
ein
einziges
Mal.
噫こんな痛みなんぞ明日の望みなんぞ
Ach,
solcher
Schmerz,
solche
Hoffnung
auf
morgen,
見えぬ聞こえぬ本当も嘘も無いわいな
ich
sehe
sie
nicht,
höre
sie
nicht,
es
gibt
weder
Wahrheit
noch
Lüge,
nicht
wahr?
指切拳万針千本呑ませておくんなんし
Schwur
mit
Fingerhaken,
zehntausend
Schläge,
lass
mich
tausend
Nadeln
schlucken,
bitte.
暗(く)れて候
Die
Dunkelheit
bricht
herein.
無無(なけな)しの命の証を点(とぼ)しておくんなんし
Bitte
entzünde
den
Beweis
meines
kärglichen
Lebens.
判るざんせう
Du
verstehst
doch,
nicht
wahr?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 椎名 林檎, 椎名 林檎
Album
逆輸入 〜航空局〜
Veröffentlichungsdatum
06-12-2017
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.