Shinji Tanimura - 花束 -最後の汽笛- - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

花束 -最後の汽笛- - Shinji TanimuraÜbersetzung ins Deutsche




花束 -最後の汽笛-
Blumenstrauß - Das letzte Pfeifen
今汽笛を鳴らし最後の汽車が走る
Jetzt ertönt das letzte Pfeifen, der Zug setzt sich in Bewegung
汗とすすにまみれ走り続けてきた機関士がいた
Ein Heizer, bedeckt mit Schweiß und Ruß, fuhr stets weiter
娘は19 春になれば花嫁になってしまう
Meine Tochter ist 19, im Frühling wird sie Braut
それが 辛くもあり嬉しくもある
Das ist bitter und doch froh zugleich
そんな父親だった
So ein Vater war ich dir
この駅のはずれで泣いてた子供達も
Kinder, die am Bahnhofsrand einst weinten
成人式を終えて都会へと出て行って戻らない
Sind erwachsen, zogen in die Stadt, kehrten nie zurück
ルリ色の海
Azurblaues Meer
右手に拡がり通りすぎる踏切はかつて
Breitet sich rechts aus, der Bahnübergang, den wir passieren
妻の手を引いて家を出た想い出のあの場所
Wo ich einst deine Hand nahm und mit dir fortging
昨日の夜のこと 娘がぽつりつぶやいた
Gestern Abend murmelte die Tochter plötzlich
彼の望んでる都会へ
"In die Stadt, die er sich wünscht
私もついて行きたい"お願い"
Möcht ich mit dir gehen", bat sie
"いいよ"と陽気に言っはみたが
"Gern", sagt ich heiter, aber
思い出は消せるどころか
Erinnerungen verblassen nicht - stattdessen
飲めない酒を浴びるほど飲み
Trank ich unmäßig, als flösse ich
天井を見つめて泣いた
Starrte die Decke an und weinte
この汽車が最後の駅に着いたその時には
Wenn dieser Zug die letzte Station erreicht hat
私の人生の仕事はすべて終ってしまう
Ist meines Lebens Arbeit ganz vollbracht
楽しい日々をくれた娘に精一杯の思いを込めて
Für dich, die mir frohe Tage schenkte, mit aller Inbrunst
すすで汚れたこの手で今 最後の汽笛を贈ろう
Mit rußiger Hand schenk ich nun das letzte Pfeifen
ララ... ララ...
La la... la la...
汽車が着いた駅の古びた柱の影に
Im Schatten alter Pfeiler am Ankunftsort
人垣をさけながら立たずむ白髪まじりの妻がいた
Stehst du, graumeliert, abseits der Menschenschar
頬をつたわる涙ぬぐわず 白い花束をかかえて
Tränen rinnen ungewischt, hältst einen weißen Blumenstrauß
声にはならないけれど かすかに唇が動いた
Kein Ton erklingt, doch deine Lippen flüstern leis
"ごくろうさま"
"War hart gearbeitet"
ララ... ララ...
La la... la la...






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.