Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
وقتی
عشق
عادت
شد
بدا
به
حال
عاشق
When
love
becomes
a
habit,
woe
to
the
lover
مرگ
عشق
از
عادت
یعنی
زوال
عاشق
The
death
of
love
from
habit
means
the
decline
of
the
lover
وقتی
که
بی
دردی
درد
تمام
دنیاست
When
indifference
is
the
pain
of
the
whole
world
در
فصل
عادتها
عاشق
همیشه
تنهاست
In
the
season
of
habits,
a
lover
is
always
alone
در
این
هوای
بی
ترانه
که
گل
نمی
زند
جوانه
In
this
air
without
a
song,
where
no
bud
blossoms
دریچه
وقتی
منتظر
نیست
کوچه
نمی
رسد
به
خانه
When
the
window
isn't
waiting,
the
alley
doesn't
reach
home
تو
ای
تمام
فرصت
من،
قصه
بی
نهایت
من
You,
my
whole
opportunity,
my
endless
story
طریقی
از
غزل
به
پا
کن
به
باغ
خشک
عادت
من
Create
a
path
from
poetry
to
the
dry
garden
of
my
habit
وقتی
عشق
عادت
شد
بدا
به
حال
عاشق
When
love
becomes
a
habit,
woe
to
the
lover
مرگ
عشق
از
عادت
یعنی
زوال
عاشق
The
death
of
love
from
habit
means
the
decline
of
the
lover
اگه
خوبم
یا
که
زشتم،
اگه
دوزخ
یا
بهشتم
Whether
I'm
good
or
ugly,
whether
I'm
hell
or
heaven
نذار
از
عادت
بمیرم
رنگ
کهنگی
بگیرم
Don't
let
me
die
of
habit,
become
faded
and
old
کمکم
کن
تا
بسازم،
بار
دیگر
دل
ببازم
Help
me
to
rebuild,
to
lose
my
heart
again
برویانم،
برویانم،
که
از
تو
سبز
باشه
باور
من
Make
me
grow,
make
me
grow,
so
that
my
belief
is
green
from
you
بسوزانم،
بسوزانم،
به
پا
کن
جشنی
از
خاکستر
من
Burn
me,
burn
me,
ignite
a
celebration
from
my
ashes
وقتی
عشق
عادت
شد
بدا
به
حال
عاشق
When
love
becomes
a
habit,
woe
to
the
lover
مرگ
عشق
از
عادت
یعنی
زوال
عاشق
The
death
of
love
from
habit
means
the
decline
of
the
lover
اگه
خوبم
یا
که
زشتم،
اگه
دوزخ
یا
بهشتم
Whether
I'm
good
or
ugly,
whether
I'm
hell
or
heaven
نذار
از
عادت
بمیرم
رنگ
کهنگی
بگیرم
Don't
let
me
die
of
habit,
become
faded
and
old
کمکم
کن
تا
بسازم،
بار
دیگر
دل
ببازم
Help
me
to
rebuild,
to
lose
my
heart
again
برویانم،
برویانم،
که
از
تو
سبز
باشه
باور
من
Make
me
grow,
make
me
grow,
so
that
my
belief
is
green
from
you
بسوزانم،
بسوزانم،
به
پا
کن
جشنی
از
خاکستر
من
Burn
me,
burn
me,
ignite
a
celebration
from
my
ashes
وقتی
عشق
عادت
شد
بدا
به
حال
عاشق
When
love
becomes
a
habit,
woe
to
the
lover
مرگ
عشق
از
عادت
یعنی
زوال
عاشق
The
death
of
love
from
habit
means
the
decline
of
the
lover
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Safar
Veröffentlichungsdatum
28-02-2002
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.