Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
اگرچه
قرعه
ی
فالت
Although
the
lottery
of
fate
زد
و
آخر
به
نامم
خودرد
Finally
struck
my
name,
ولی
اون
حادثه
اون
روز
That
incident,
that
day,
تموم
تازگیمو
برد
Took
all
my
freshness
away.
اگرچه
باغ
دست
تو
Although
your
garden’s
embrace
به
ذهنم
بوی
گل
آموخت
Taught
my
mind
the
scent
of
flowers,
ولی
با
تو
فقط
با
تو
Yet
with
you,
only
with
you,
تموم
برگ
و
بارم
سوخت
All
my
leaves
and
blossoms
burned.
همیشه
علت
خواستن
The
very
reason
for
wanting
دلیل
پوچی
من
شد
Became
the
cause
of
my
emptiness.
شکست
از
دیگری
بد
نیست
Defeat
by
another
isn't
so
bad,
چه
سنگینه
شکست
از
خود
How
heavy
is
self-defeat.
تو
مرگ
قلبمو
خواستی
You
wished
for
my
heart's
death,
رسید
اون
لحظه
ی
موعود
And
that
promised
moment
arrived.
تو
اون
روزی
که
عشق
تو
On
that
day,
your
love,
فراسویش
غروبی
بود
Was
beyond
it,
a
setting
sun.
اگر
بعد
از
تو
سهم
من
If
after
you,
my
share
همین
آیینه
است
ای
مرد
Is
only
this
mirror,
oh
man,
ولی
حتی
گریز
از
تو
Even
escaping
you,
در
این
آیینه
محوم
کرد
In
this
mirror,
destroyed
me.
عبور
عشق
تو
در
دل
The
passage
of
your
love
in
my
heart
کشیده
طرح
دلتنگی
Has
drawn
a
design
of
longing.
به
غیر
از
مسخ
من
با
من
Besides
my
annihilation,
what
have
you
done
to
me,
چه
کردی
ای
بت
سنگی
Oh,
stone
idol?
چه
کردی
ای
بت
سنگی
What
have
you
done
to
me,
oh,
stone
idol?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.