Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
life
in
earth,
or
air,
or
sky
Ни
жизни
на
земле,
ни
в
воздухе,
ни
в
небесах,
The
sunbeams,
broken
silently,
Лишь
солнечные
лучи,
бессильно
угасая,
On
the
bared
rocks
around
me
lie,
Лежат
на
голых
скалах,
что
вокруг
меня.
Cold
rocks
with
half-warmed
lichens
scarred,
Холодные
валуны,
лишь
кое-где
видны
And
scales
of
moss;
and
scarce
a
yard
Пригретые
лишайники
да
чешуйки
мха,
Away,
one
long
strip,
yellow-barred.
И
в
ярде
от
меня
– полоска
янтаря.
Lost
in
a
cleft!
'Tis
but
a
stride
Затерялась
в
расщелине!
Но
сделай
шаг
–
To
reach
it,
thrust
its
roots
aside,
И
ты
дойдешь
до
ней,
корни
ее
раздвинешь.
And
lift
it
on
thy
stick
astride!
Поддень
ее
своей
палкой
и
подними!
For
round
thee,
thrilling
air
and
space,
Вокруг
тебя,
пространство
дрожащее
пронзая,
A
chattering
terror
fills
the
place!
Треск
ужаса
разносится,
все
заполняя!
A
sound
as
of
dry
bones
that
stir
Словно
кости
сухие
зашевелились
вдруг
In
the
dead
Valley!
By
yon
fir
В
долине
мертвой!
У
той
пихты,
что
вдали,
The
locust
stops
its
noonday
whir!
Цикада
свой
дневной
стрекот
прекратила!
The
wild
bird
hears;
smote
with
the
sound,
Дикая
птица
услышала;
звук
ее
поразил,
As
if
by
bullet
brought
to
ground,
Как
будто
пулей
сраженная,
она
кружит,
крылом
On
broken
wing,
dips,
wheeling
round!
Разбитым
машет,
падает
на
землю
вниз!
The
hare,
transfixed,
with
trembling
lip
Заяц
застыл,
дрожащей
губой
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.