Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amar Praner Pore Chole Gelo Ke
Who Passed by My Soul
আমার
প্রাণের
'পরে
চলে
গেল
কে
Who
passed
by
my
soul,
বসন্তের
বাতাসটুকুর
মতো
Like
a
gentle
spring
breeze?
সে
যে
ছুঁয়ে
গেল,
নুয়ে
গেল
রে
He
brushed
against
me,
bowed
low,
ফুল
ফুটিয়ে
গেল
শত
শত
And
made
hundreds
of
flowers
bloom.
সে
চলে
গেল,
বলে
গেল
না
He
went
away,
didn't
say
a
word,
সে
কোথায়
গেল
ফিরে
এল
না
He
went
somewhere,
didn't
return.
সে
যেতে
যেতে
চেয়ে
গেল
As
he
left,
he
looked
back,
কী
যেন
গেয়ে
গেল
He
sang
something,
তাই
আপন
মনে
বসে
আছি
কুসুমবনেতে
That's
why
I
sit
lost
in
thought
in
the
flower
garden,
তাই
আপন
মনে
বসে
আছি
কুসুমবনেতে
That's
why
I
sit
lost
in
thought
in
the
flower
garden.
সে
ঢেউয়ের
মতন
ভেসে
গেছে
He
vanished
like
a
wave,
চাঁদের
আলোর
দেশে
গেছে
Went
to
the
land
of
moonlight.
সে
ঢেউয়ের
মতন
ভেসে
গেছে
He
vanished
like
a
wave,
চাঁদের
আলোর
দেশে
গেছে
Went
to
the
land
of
moonlight.
যেখান
দিয়ে
হেসে
গেছে
Wherever
he
smiled
as
he
passed,
হাসি
তার
রেখে
গেছে
রে
His
smile
he
left
behind.
মনে
হল
আঁখির
কোণে
It
feels
like
in
the
corner
of
my
eye,
আমায়
যেন
ডেকে
গেছে
সে
He
called
out
to
me.
আমি
কোথায়
যাব,
কোথায়
যাব
Where
should
I
go,
where
should
I
go,
ভাবতেছি
তাই
একলা
বসে
I'm
thinking,
sitting
alone.
সে
চাঁদের
চোখে
বুলিয়ে
গেল
ঘুমের
ঘোর
He
whispered
a
sleepy
spell
in
the
moon's
eyes,
সে
প্রাণের
কোথায়
দুলিয়ে
গেল
ফুলের
ডোর
He
swayed
a
floral
door
somewhere
in
my
soul.
কুসুমবনের
উপর
দিয়ে
কী
কথা
সে
বলে
গেল
What
did
he
say
as
he
passed
over
the
flower
garden?
ফুলের
গন্ধ
পাগল
হয়ে
সঙ্গে
তারি
চলে
গেল
The
scent
of
flowers,
driven
mad,
went
along
with
him.
হৃদয়
আমার
আকুল
হল
My
heart
became
restless,
নয়ন
আমার
মুদে
এল
রে
My
eyes
closed.
কোথা
দিয়ে
কোথায়
গেল
সে
Where
did
he
go,
which
way
did
he
go?
আমার
প্রাণের
'পরে
চলে
গেল
কে
Who
passed
by
my
soul?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Rabindranath Tagore, Srabani Sen
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.