Shreya Guhathakurta - Amar Praner Pore Chole Gelo Ke - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Amar Praner Pore Chole Gelo Ke
Who Passed by My Soul
আমার প্রাণের 'পরে চলে গেল কে
Who passed by my soul,
বসন্তের বাতাসটুকুর মতো
Like a gentle spring breeze?
সে যে ছুঁয়ে গেল, নুয়ে গেল রে
He brushed against me, bowed low,
ফুল ফুটিয়ে গেল শত শত
And made hundreds of flowers bloom.
সে চলে গেল, বলে গেল না
He went away, didn't say a word,
সে কোথায় গেল ফিরে এল না
He went somewhere, didn't return.
সে যেতে যেতে চেয়ে গেল
As he left, he looked back,
কী যেন গেয়ে গেল
He sang something,
তাই আপন মনে বসে আছি কুসুমবনেতে
That's why I sit lost in thought in the flower garden,
তাই আপন মনে বসে আছি কুসুমবনেতে
That's why I sit lost in thought in the flower garden.
সে ঢেউয়ের মতন ভেসে গেছে
He vanished like a wave,
চাঁদের আলোর দেশে গেছে
Went to the land of moonlight.
সে ঢেউয়ের মতন ভেসে গেছে
He vanished like a wave,
চাঁদের আলোর দেশে গেছে
Went to the land of moonlight.
যেখান দিয়ে হেসে গেছে
Wherever he smiled as he passed,
হাসি তার রেখে গেছে রে
His smile he left behind.
মনে হল আঁখির কোণে
It feels like in the corner of my eye,
আমায় যেন ডেকে গেছে সে
He called out to me.
আমি কোথায় যাব, কোথায় যাব
Where should I go, where should I go,
ভাবতেছি তাই একলা বসে
I'm thinking, sitting alone.
সে চাঁদের চোখে বুলিয়ে গেল ঘুমের ঘোর
He whispered a sleepy spell in the moon's eyes,
সে প্রাণের কোথায় দুলিয়ে গেল ফুলের ডোর
He swayed a floral door somewhere in my soul.
কুসুমবনের উপর দিয়ে কী কথা সে বলে গেল
What did he say as he passed over the flower garden?
ফুলের গন্ধ পাগল হয়ে সঙ্গে তারি চলে গেল
The scent of flowers, driven mad, went along with him.
হৃদয় আমার আকুল হল
My heart became restless,
নয়ন আমার মুদে এল রে
My eyes closed.
কোথা দিয়ে কোথায় গেল সে
Where did he go, which way did he go?
আমার প্রাণের 'পরে চলে গেল কে
Who passed by my soul?





Autoren: Rabindranath Tagore, Srabani Sen


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.