Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
kadar
iyiyim
ki
Her
kafiyem
için
bana
yazmalı
tanrı
bir
Ich
bin
so
gut,
für
jeden
Reim
sollte
mir
Gott
eine
Sevap
gene
Hayat
yıldıramadı
beni
sanki
Wohltat
schenken.
Das
Leben
konnte
mich
nie
einschüchtern,
als
ob
Sorunlar
devlet
ve
bense
Cerattepe
Burası
Ankara
(
Probleme
der
Staat
wären
und
ich
Cerattepe.
Dies
ist
Ankara
(
Hayır
mı
gardaş?)
H
Nein,
Bruder?)
H
Er
soruna
buluruz
elbet
bi'
cevap
bebe
Hiphop
sokakta
gördüğün
serap
Jedes
Problem
findet
irgendwann
eine
Antwort,
Baby.
HipHop
ist
die
Fata
Morgana,
die
du
auf
der
Straße
siehst,
Dene
zafere
dek
taaruz
emri
her
askere
Elime
kalemi
aldığım
günler
Versuche
es,
bis
zum
Sieg!
Angriffsbefehl
für
jeden
Soldaten.
Die
Tage,
an
denen
ich
den
Stift
in
die
Hand
nehme,
Rastgele
ateş
ediyorum
etrafa
Ne
maskene
ne
de
sana
güveniyorum
Etime
Ich
schieße
wahllos
um
mich.
Weder
deiner
Maske
noch
dir
vertraue
ich.
An
meinem
Ärmel
Yapışabilitesini
ölçmek
istiyor
her
aç
gene
Fatura
telaş
senedi
bana
Will
jeder
wieder
messen,
wie
sehr
er
kleben
bleibt.
Rechnungsstress,
Wechsel,
alles
an
mir,
Tedaş
deme
n'olur
En
az
gece
kadar
Sag
nicht
Tedasch,
bitte.
Mindestens
so
sehr
wie
die
Nacht
Derin
batak
Şiir:'kalemini
al
yaz,
k
Tief
im
Sumpf.
Poesie:
„Nimm
deinen
Stift,
schreib,“
Aydedip,
yayınla'
Bu
da
bi'
rapçinin
gerilla
taktiği
Gerçeğin
en
saf
„Licht
an,
veröffentliche.“
Das
ist
die
Guerilla-Taktik
eines
Rappers.
Die
reinste
Hali
bu
ahali
ölümle
yaşam
arası
paraleli
yazarım
Ömürü
yara
verir
Form
der
Wahrheit.
Ich
schreibe
über
die
Parallele
zwischen
Leben
und
Tod.
Das
Leben
hinterlässt
Wunden,
Azalır
Umudun
içine
sokulur
ölünce
bu
Karadeniz
hazanı
Hiphop'ı
satıp
Die
Hoffnung
schwindet.
Sie
schleicht
sich
ein,
wenn
du
stirbst,
dieser
Herbst
des
Schwarzen
Meeres.
Ihr
habt
HipHop
verkauft,
Hangi
yaralı
parmağa
işediniz
Anlatmayın
bana
deli
masalı
Akıllıysan
In
welches
verwundete
habt
ihr
euch
verbissen?
Erzählt
mir
kein
verrücktes
Märchen.
Wenn
du
schlau
bist,
Sen
parayı
kazanırsın,
ap
Verdienst
du
Geld,
doch
wenn
du
schwach
bist,
Talsan
para
seni
kazanır
İçine
kapanık
adama
göre
birileri
hep
onu
Geld
verdient
dich.
Für
den
Introvertierten
scheint
es
immer,
als
würden
andere
Gözetliyor
ve
Gülüyor
kindarca
Ama
bu
paranoya
kemiriyor
Ihn
beobachten
und
höhnisch
lachen.
Doch
diese
Paranoia
frisst
an
Psikolojisini
Suratından
düşüyor
bin
parça
Çıkarcı,
sahte
v
Seiner
Psyche.
Sein
Gesicht
zerfällt
in
tausend
Teile.
Nutznießer,
falsche
E
etine
pis
kancalarını
takmak
isterken
İnsanca
direnmenin
tek
yolu
Kräfte
wollen
ihre
schmutzigen
Haken
in
sein
Fleisch
schlagen.
Der
einzige
menschliche
Widerstand
ist,
Karalamak
bir
parça
veya
Sarmak
bir
ganja
Bu
gece
pes
ediyorum
evime
Etwas
hinzukritzeln
oder
einen
Joint
zu
drehen.
Heute
Nacht
gebe
ich
auf,
ich
kann
nicht
nach
Hause.
Gidemem
Ölümün
eli
ensemde
yoldaş
bi'
rakı
ver
Hayal
kırıklıklarımın
Die
Hand
des
Todes
an
meinem
Nacken,
Kamerad,
gib
mir
einen
Raki.
Meine
Enttäuschungen
Hemen
sağındaki
öfkenin
yanına
bırakıver
Tenime
kenecesine
yapışan
o
Leg
ich
gleich
neben
den
Zorn
ab.
Wie
Zecken
haften
diese
Blutsauger
an
meiner
Haut,
Kan
emicilerin
adını
yine
karala
zihninde
Nasılsa
her
gece
geçiyo'm
Kritzel
ihren
Namen
in
deinem
Geist.
Jede
Nacht
vergeht
sowieso
İçimdeki
en
ince
ve
zor
sıratı
ben
(onun
adı
vicdan)
Şikayetin
Mit
dem
feinsten,
schwersten
Seil
in
mir
(es
heißt
Gewissen).
Deine
Beschwerde
ist
Beyhude
o
pahalı
karizmayı
sen
düşledin
Hayat
denen
masadan
borçlu
Nutzlos,
diese
teure
Coolness
hast
du
dir
erträumt.
Vom
Tisch
des
Lebens
Kalkar
her
müşteri
Fakat
en
azından
O
parlak
kıyafetlerin
ardındaki
Steht
jede*r
schuldig
auf.
Aber
wenigstens
bin
ich
nicht
in
die
glitzernden
şaşalı
tuzaklara
ben
düşmedim
Odama
kapanıp
Fallen
hinter
den
schicken
Klamotten
reingefallen.
Ich
zog
mich
zurück,
schrieb,
Anlattım
sayfalara,
kalem
tükendikçe
el
güçlenir!
(
Und
je
mehr
die
Tinte
schwindet,
desto
stärker
wird
die
Hand!
(
Actived)
Tanıdığım
en
puşt
herif
bi'
tüccardı
Hüsrandı
her
vaadinin
Aktiviert)
Der
schlimmste
Wichser,
den
ich
kannte,
war
ein
Händler.
Jedes
Versprechen
endete
Sonu
derde
dolu
bi'
cüzdandı
Zihni
cüzzamlı
Masum
üç
canlıya
güç
In
Verlust,
seine
Brieftasche
war
voller
Leid.
Sein
Geist
war
aussätzig.
Während
ich
zusah,
wie
drei
unschuldige
Sanrılarına
kurban
edişini
izliyorken
Leben
seinen
Wahnvorstellungen
geopfert
wurden,
Gazla
külüstür
-Ama
herkes
seni
seviyor
+
Gas
und
Rost
- "Aber
jeder
mag
dich!"
-
Siktir
et
bu
bok
için
ben
fazla
dürüstüm
[Hook]Girme
üşürsün
Scheiß
drauf,
für
so'n
Mist
bin
ich
zu
ehrlich.
[Hook]
Komm
nicht
rein,
du
frierst,
Ahali
Yürümeye
yok
mu
mecalin
(uyan)
Bu
Leute.
Keine
Kraft
mehr
zu
laufen?
(Wach
auf!)
Diese
Soğuk
gece
Bu
soğuk
gece
benimle
kal
ve
diren
Kalte
Nacht.
Diese
kalte
Nacht,
bleib
bei
mir
und
kämpf.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: şiirbaz
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.