Simone Cristicchi - Fabbricante di canzoni - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Fabbricante di canzoni - Simone CristicchiÜbersetzung ins Deutsche




Fabbricante di canzoni
Hersteller von Liedern
Io sono un fabbricante di canzoni,
Ich bin ein Hersteller von Liedern,
Un artigiano di successi radiofonici
Ein Handwerker von Radiohits,
Che scalano classifiche di vendita,
Die die Verkaufscharts erklimmen,
Curo con dovizia di particolari il suono della cassa, del rullante,
Ich kümmere mich detailreich um den Klang der Bassdrum, der Snare,
La presenza della voce sopra un ritmo martellante,
Die Präsenz der Stimme über einem hämmernden Rhythmus,
Sovraccarico di suoni, pressoché manipolati
Überladen mit Klängen, nahezu manipuliert,
Sono io che vivo dietro a quel che ascolti nei supermercati.
Ich bin es, der hinter dem lebt, was du in Supermärkten hörst.
Sono un professionista indipendente,
Ich bin ein unabhängiger Profi,
Il mio mestiere è quello di creare il gusto della gente,
Mein Beruf ist es, den Geschmack der Leute zu formen,
L'immediato soddisfacimento di ogni tua esigenza,
Die sofortige Befriedigung jeder deiner Bedürfnisse,
Più che arte la mia musica è una branca della scienza.
Mehr als Kunst ist meine Musik ein Zweig der Wissenschaft.
Intro, strofa, strofa, ponte, ritornello, ritornello,
Intro, Strophe, Strophe, Bridge, Refrain, Refrain,
Intro, strofa, ponte, ritornello, senti quant'è bello,
Intro, Strophe, Bridge, Refrain, hör mal, wie schön es ist,
Intro, strofa, strofa, ponte, ritornello, ritornello,
Intro, Strophe, Strophe, Bridge, Refrain, Refrain,
Intro, strofa, ponte, ritornello, ti entra nel cervello.
Intro, Strophe, Bridge, Refrain, es geht dir ins Gehirn.
Io sono il salvatore delle case discografiche,
Ich bin der Retter der Plattenfirmen,
Io sono il mago delle loro rendite economiche,
Ich bin der Magier ihrer wirtschaftlichen Erträge,
Mi chiamano pedofilo, si, ma musicale
Sie nennen mich pädophil, ja, aber musikalisch,
Perché vado dietro a quel che piace alle ragazzine,
Weil ich dem nachjage, was den kleinen Mädchen gefällt,
Ma la cosa grave e sempre più, sempre più preoccupante
Aber das Schlimme und immer, immer besorgniserregendere ist,
è che son convinto di essere un artista interessante,
dass ich überzeugt bin, ein interessanter Künstler zu sein,
Quindi merito un applauso, un premio un po' speciale
Also verdiene ich einen Applaus, einen etwas besonderen Preis,
Per aver rincoglionito la popolazione nazionale.
Dafür, die nationale Bevölkerung verdummt zu haben.
Intro, strofa, strofa, ponte, ritornello, ritornello,
Intro, Strophe, Strophe, Bridge, Refrain, Refrain,
Intro, strofa, ponte, ritornello, senti quant'è bello,
Intro, Strophe, Bridge, Refrain, hör mal, wie schön es ist,
Intro, strofa, strofa, ponte, ritornello, ritornello,
Intro, Strophe, Strophe, Bridge, Refrain, Refrain,
Intro, strofa, ponte, ritornello, ti entra nel cervello.
Intro, Strophe, Bridge, Refrain, es geht dir ins Gehirn.
Intro, strofa, strofa, ponte, ritornello, ritornello,
Intro, Strophe, Strophe, Bridge, Refrain, Refrain,
Intro, strofa, ponte, ritornello, senti quant'è bello,
Intro, Strophe, Bridge, Refrain, hör mal, wie schön es ist,
Intro, strofa, strofa, ponte, ritornello, ritornello,
Intro, Strophe, Strophe, Bridge, Refrain, Refrain,
Intro, strofa, ponte, ritornello, ti entra nel cervello.
Intro, Strophe, Bridge, Refrain, es geht dir ins Gehirn.





Autoren: Francesco Musa, Simone Cristicchi


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.