Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sangue e Pudins / Musica Incidental: "As Curvas da Estrada de Santos"
Blood and Pudding / Incidental Music: "The Curves of the Santos Road"
Morro
de
medo
I'm
scared
to
death
Nem
quero
saber
aonde
vou
I
don't
even
want
to
know
where
I'm
going
É
muito
cedo
It's
too
early
Talvez
eu
arrancasse
de
minha
língua
o
sinal
Maybe
I
would
tear
the
sign
from
my
tongue
Talvez
se
eu
inventasse
o
juízo
final
Maybe
if
I
invented
the
final
judgment
Talvez
se
eu
cometesse
sangue
e
pudins
Maybe
if
I
committed
blood
and
puddings
Ou
se
eu
costurasse
a
roupa
dos
querubins
Or
if
I
sewed
the
clothes
of
the
cherubs
Mas
o
que
eu
quero
saber,
é
o
que
apronta
esse
lado
do
teu
posto
But
what
I
want
to
know
is,
what's
up
with
that
side
of
your
post
E
o
que
faz
o
sossego
morar
no
que
está
posto
And
what
makes
peace
dwell
in
what
is
in
place
Não
guardo
segredo,
mas
sou
bem
secreto,
sou
bem
secreto
I
don't
keep
secrets,
but
I'm
very
secretive,
I'm
very
secretive
É
que
eu
mesmo
não
acho
a
chave
de
mim
It's
just
that
I
can't
find
the
key
to
myself
Não
quero
saber
quem
sou
I
don't
want
to
know
who
I
am
Morro
de
medo
I'm
scared
to
death
Nem
quero
saber
aonde
vou
I
don't
even
want
to
know
where
I'm
going
É
muito
cedo
It's
too
early
Talvez
eu
arrancasse
de
minha
língua
o
sinal
Maybe
I
would
tear
the
sign
from
my
tongue
Talvez
eu
inventasse
o
juízo
final
Maybe
I
would
invent
the
final
judgment
Talvez
se
eu
cometesse
sangue
e
pudins
Maybe
if
I
committed
blood
and
puddings
Ou
se
eu
costurasse
a
roupa
dos
querubins
Or
if
I
sewed
the
clothes
of
the
cherubs
Mas
o
que
eu
quero
saber,
é
o
que
apronta
esse
lado
do
teu
posto
But
what
I
want
to
know
is,
what's
up
with
that
side
of
your
post
E
o
que
faz
o
sossego
morar
no
que
está
posto,
posto,
posto,
posto
And
what
makes
peace
dwell
in
what
is
in
place,
place,
place,
place
Não
guardo
segredo,
mas
sou
bem
secreto,
sou
bem
secreto
I
don't
keep
secrets,
but
I'm
very
secretive,
I'm
very
secretive
É
que
eu
mesmo
não
acho,
eu
não
acho
a
chave
de
mim
It's
just
that
I
can't
find,
I
can't
find
the
key
to
myself
Não,
não,
não,não
No,
no,
no,
no
Não
quero
saber
quem
sou
I
don't
want
to
know
who
I
am
Morro
de
medo,
eu
tenho
medo
I'm
scared
to
death,
I'm
scared
É
daí?
Is
that
where
you're
from?
Nem
quero
saber
aonde
vou
I
don't
even
want
to
know
where
I'm
going
É
muito
cedo
It's
too
early
Talvez
se
eu
arrancasse
de
minha
língua
o
sinal
Maybe
if
I
tear
the
sign
from
my
tongue
Talvez,
talvez,
talvez,
talvez
Maybe,
maybe,
maybe,
maybe
Se
você
pretende
saber
quem
eu
sou
If
you
intend
to
know
who
I
am
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Abel Silva
Album
Cigarra
Veröffentlichungsdatum
01-01-1978
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.