Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
                                            
                                         
                                        
                                     
                                 
                             
                     
                 
                
                
                
                    
                    
                        
                            The Yeomen of the Guard, Act I: "I have a song to sing, The Yeomen of the Guard, Act I
Йомен гвардии, Акт I: "У меня есть песня, чтобы спеть", Йомен гвардии, Акт I
                         
                        
                            
                                            I 
                                        have 
                                            a 
                                        song 
                                        to 
                                        sing-o 
                            
                                            У 
                                        меня 
                                        есть 
                                        песня, 
                                        чтобы 
                                        спеть 
                            
                         
                        
                            
                                        Sing 
                                        me 
                                        your 
                                        song-o 
                            
                                        Спой 
                                        мне 
                                        свою 
                                        песню 
                            
                         
                        
                            
                                        It 
                                        is 
                                        sung 
                                        to 
                                        the 
                                        moon 
                                        by 
                                            a 
                                        lovelorn 
                            
                                        Её 
                                        поёт 
                                        луне 
                                        влюблённый 
                            
                         
                        
                            
                                        Loon 
                                        who 
                                        fled 
                                        from 
                                        the 
                                        mocking 
                                        throng 
                            
                                        Безумец, 
                                        бежавший 
                                        от 
                                        насмешливой 
                                        толпы 
                            
                         
                        
                            
                                        Oh, 
                                        it's 
                                        the 
                                        song 
                                        of 
                                            a 
                                        merry 
                                        man, 
                                        moping 
                                        mum, 
                                        whose 
                                        soul 
                            
                                        О, 
                                        это 
                                        песня 
                                        весёлого 
                                        человека, 
                                        угрюмо 
                                        молчащего, 
                                        чья 
                                        душа 
                            
                         
                        
                            
                                        Was 
                                        sad 
                                        and 
                                        whose 
                                        glance 
                                        was 
                                        glum, 
                                        who 
                                        sipped 
                                        no 
                                        sup 
                                        and 
                            
                                        Была 
                                        печальна 
                                            и 
                                        чей 
                                        взгляд 
                                        был 
                                        мрачен, 
                                        кто 
                                        не 
                                        пил 
                                        ни 
                                        глотка 
                                            и 
                            
                         
                        
                            
                                        Who 
                                        craved 
                                        no 
                                        crumb 
                                        as 
                                        he 
                                        sighed 
                                        for 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Не 
                                        желал 
                                        ни 
                                        крошки, 
                                        вздыхая 
                                            о 
                                        любви 
                                            к 
                                        даме 
                            
                         
                        
                            
                                        Hey-di, 
                                        hey-di, 
                                        misery 
                                        me, 
                                        lack-a-day-dee 
                            
                                        Хей-ди, 
                                        хей-ди, 
                                        горе 
                                        мне, 
                                        лэка-дэй-ди 
                            
                         
                        
                            
                                        He 
                                        sipped 
                                        no 
                                        sup 
                                        and 
                                        he 
                                        craved 
                                        no 
                                        crumb 
                            
                                        Он 
                                        не 
                                        пил 
                                        ни 
                                        глотка 
                                            и 
                                        не 
                                        желал 
                                        ни 
                                        крошки 
                            
                         
                        
                            
                                        As 
                                        he 
                                        sighed 
                                        for 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Вздыхая 
                                            о 
                                        любви 
                                            к 
                                        даме 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        have 
                                            a 
                                        song 
                                        to 
                                        sing-o 
                            
                                            У 
                                        меня 
                                        есть 
                                        песня, 
                                        чтобы 
                                        спеть 
                            
                         
                                
                        
                            
                                        What 
                                        is 
                                        your 
                                        song-o? 
                            
                                        Какова 
                                        твоя 
                                        песня? 
                            
                         
                        
                            
                                        It 
                                        is 
                                        sung 
                                        with 
                                        the 
                                        ring 
                                        of 
                                        the 
                                        songs 
                            
                                        Её 
                                        поют 
                                            с 
                                        напевом 
                                        тех 
                                        песен 
                            
                         
                        
                            
                                        Maids 
                                        sing 
                                        who 
                                        love, 
                                        with 
                                        love 
                                        lifelong 
                            
                                        Что 
                                        поют 
                                        девушки, 
                                        любящие 
                                        всю 
                                        жизнь 
                            
                         
                        
                            
                                        Oh, 
                                        it's 
                                        the 
                                        song 
                                        of 
                                            a 
                                        merry 
                                        maid, 
                                        purely 
                                        proud, 
                                        who 
                                        loved 
                                        alone 
                            
                                        О, 
                                        это 
                                        песня 
                                        весёлой 
                                        девы, 
                                        чисто 
                                        гордой, 
                                        любившей 
                                            в 
                                        одиночестве 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        who 
                                        laughed 
                                        aloud 
                                        at 
                                        the 
                                        moan 
                                        of 
                                            a 
                                        merry 
                                        man, 
                                        moping 
                                        mum 
                            
                                            И 
                                        громко 
                                        смеявшейся 
                                        над 
                                        стоном 
                                        весёлого 
                                        человека, 
                                        угрюмо 
                                        молчащего 
                            
                         
                        
                            
                                        Whose 
                                        soul 
                                        was 
                                        sad 
                                        and 
                                        whose 
                                        glance 
                                        was 
                                        glum, 
                                        who 
                                        sipped 
                                        no 
                            
                                        Чья 
                                        душа 
                                        была 
                                        печальна 
                                            и 
                                        чей 
                                        взгляд 
                                        был 
                                        мрачен, 
                                        кто 
                                        не 
                                        пил 
                            
                         
                        
                            
                                        Sup 
                                        and 
                                        who 
                                        craved 
                                        no 
                                        crumb 
                                        as 
                                        he 
                                        sighed 
                                        for 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Ни 
                                        глотка 
                                            и 
                                        не 
                                        желал 
                                        ни 
                                        крошки, 
                                        вздыхая 
                                            о 
                                        любви 
                                            к 
                                        даме 
                            
                         
                        
                            
                                        Hey-di, 
                                        hey-di, 
                                        misery 
                                        me, 
                                        lack-a-day-dee 
                            
                                        Хей-ди, 
                                        хей-ди, 
                                        горе 
                                        мне, 
                                        лэка-дэй-ди 
                            
                         
                        
                            
                                        He 
                                        sipped 
                                        no 
                                        sup 
                                        and 
                                        he 
                                        craved 
                                        no 
                                        crumb 
                            
                                        Он 
                                        не 
                                        пил 
                                        ни 
                                        глотка 
                                            и 
                                        не 
                                        желал 
                                        ни 
                                        крошки 
                            
                         
                        
                            
                                        As 
                                        he 
                                        sighed 
                                        for 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Вздыхая 
                                            о 
                                        любви 
                                            к 
                                        даме 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        have 
                                            a 
                                        song 
                                        to 
                                        sing-o 
                            
                                            У 
                                        меня 
                                        есть 
                                        песня, 
                                        чтобы 
                                        спеть 
                            
                         
                        
                            
                                        Sing 
                                        me 
                                        your 
                                        song-o 
                            
                                        Спой 
                                        мне 
                                        свою 
                                        песню 
                            
                         
                        
                            
                                        It 
                                        is 
                                        sung 
                                        to 
                                        the 
                                        knell 
                                        of 
                                            a 
                                        churchyard 
                            
                                        Её 
                                        поют 
                                        под 
                                        звон 
                                        кладбищенского 
                            
                         
                        
                            
                                        Bell 
                                        in 
                                            a 
                                        doleful 
                                        dirge, 
                                        ding-dong 
                            
                                        Колокола 
                                            в 
                                        скорбном 
                                        песнопении, 
                                        динь-дон 
                            
                         
                        
                            
                                        Oh, 
                                        it's 
                                        the 
                                        song 
                                        of 
                                        poppinjay, 
                                        bravely 
                                        born, 
                                        who 
                                        turned 
                                        up 
                                        his 
                            
                                        О, 
                                        это 
                                        песня 
                                        франта, 
                                        храброго 
                                        от 
                                        рождения, 
                                        который 
                                        задрал 
                            
                         
                        
                            
                                        Noble 
                                        nose 
                                        with 
                                        scorn 
                                        at 
                                        the 
                                        humble 
                                        merry 
                                        maid, 
                                        purely 
                                        proud, 
                                        who 
                            
                                        Свой 
                                        благородный 
                                        нос 
                                            с 
                                        презреньем 
                                        на 
                                        скромную 
                                        весёлую 
                                        деву, 
                                        чисто 
                                        гордую, 
                                        что 
                            
                         
                        
                            
                                        Loved 
                                        alone 
                                        and 
                                        who 
                                        laughed 
                                        aloud 
                                        at 
                                        the 
                                        moan 
                                        of 
                                            a 
                                        merry 
                                        man 
                            
                                        Любила 
                                        одна 
                                            и 
                                        громко 
                                        смеялась 
                                        над 
                                        стоном 
                                        весёлого 
                                        человека 
                            
                         
                        
                            
                                        Moping 
                                        mum, 
                                        whose 
                                        soul 
                                        was 
                                        sad 
                                        and 
                                        whose 
                                        glance 
                                        was 
                                        glum, 
                                        who 
                                        sipped 
                            
                                        Угрюмо 
                                        молчащего, 
                                        чья 
                                        душа 
                                        была 
                                        печальна 
                                            и 
                                        чей 
                                        взгляд 
                                        был 
                                        мрачен, 
                                        кто 
                                        не 
                                        пил 
                            
                         
                        
                            
                                        No 
                                        sup 
                                        and 
                                        who 
                                        craved 
                                        no 
                                        crumb 
                                        as 
                                        he 
                                        sighed 
                                        for 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Ни 
                                        глотка 
                                            и 
                                        не 
                                        желал 
                                        ни 
                                        крошки, 
                                        вздыхая 
                                            о 
                                        любви 
                                            к 
                                        даме 
                            
                         
                        
                            
                                        Hey-di, 
                                        hey-di, 
                                        misery 
                                        me, 
                                        lack-a-day-dee 
                            
                                        Хей-ди, 
                                        хей-ди, 
                                        горе 
                                        мне, 
                                        лэка-дэй-ди 
                            
                         
                        
                            
                                        He 
                                        sipped 
                                        no 
                                        sup 
                                        and 
                                        he 
                                        craved 
                                        no 
                                        crumb 
                            
                                        Он 
                                        не 
                                        пил 
                                        ни 
                                        глотка 
                                            и 
                                        не 
                                        желал 
                                        ни 
                                        крошки 
                            
                         
                        
                            
                                        As 
                                        he 
                                        sighed 
                                        for 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Вздыхая 
                                            о 
                                        любви 
                                            к 
                                        даме 
                            
                         
                        
                            
                                            I 
                                        have 
                                            a 
                                        song 
                                        to 
                                        sing-o 
                            
                                            У 
                                        меня 
                                        есть 
                                        песня, 
                                        чтобы 
                                        спеть 
                            
                         
                        
                            
                                        Sing 
                                        me 
                                        your 
                                        song-o 
                            
                                        Спой 
                                        мне 
                                        свою 
                                        песню 
                            
                         
                        
                            
                                        It 
                                        is 
                                        sung 
                                        with 
                                            a 
                                        sigh 
                                        and 
                                            a 
                                        tear 
                                        in 
                                        the 
                            
                                        Её 
                                        поют 
                                        со 
                                        вздохом 
                                            и 
                                        слезой 
                                            в 
                            
                         
                        
                            
                                        Eye, 
                                        for 
                                        it 
                                        tells 
                                        of 
                                        right 
                                        and 
                                        wrong 
                            
                                        Оке, 
                                        ибо 
                                        она 
                                        повествует 
                                            о 
                                        правом 
                                            и 
                                        виноватом 
                            
                         
                                
                        
                            
                                        Oh, 
                                        it's 
                                        the 
                                        song 
                                        of 
                                            a 
                                        merry 
                                        maid, 
                                        once 
                                        so 
                                        gay, 
                                        who 
                            
                                        О, 
                                        это 
                                        песня 
                                        весёлой 
                                        девы, 
                                        некогда 
                                        столь 
                                        радостной, 
                                        что 
                            
                         
                        
                            
                                        Turned 
                                        on 
                                        her 
                                        heel 
                                        and 
                                        tripped 
                                        away 
                                        from 
                                        the 
                                        peacock 
                            
                                        Повернулась 
                                        на 
                                        каблуке 
                                            и 
                                        умчалась 
                                        прочь 
                                        от 
                                        павлина 
                            
                         
                        
                            
                                        Poppinjay, 
                                        bravely 
                                        born, 
                                        who 
                                        turned 
                                        up 
                                        his 
                                        noble 
                                        nose 
                            
                                        Франта, 
                                        храброго 
                                        от 
                                        рождения, 
                                        который 
                                        задрал 
                                        свой 
                                        благородный 
                                        нос 
                            
                         
                        
                            
                                        With 
                                        scorn 
                                        at 
                                        the 
                                        humble 
                                        heart 
                                        that 
                                        he 
                                        did 
                                        not 
                                        prize 
                            
                                            С 
                                        презреньем 
                                        на 
                                        смиренное 
                                        сердце, 
                                        что 
                                        он 
                                        не 
                                        ценил 
                            
                         
                        
                            
                                        So 
                                        she 
                                        begged 
                                        on 
                                        her 
                                        knees 
                                        with 
                                        downcast 
                                        eyes 
                                        for 
                                        the 
                            
                                        Так 
                                        что 
                                        она 
                                        молила 
                                        на 
                                        коленях, 
                                            с 
                                        потупленным 
                                        взором, 
                                            о 
                            
                         
                        
                            
                                        Love 
                                        of 
                                            a 
                                        merry 
                                        man, 
                                        moping 
                                        mum, 
                                        whose 
                                        soul 
                                        was 
                                        sad 
                            
                                        Любви 
                                        весёлого 
                                        человека, 
                                        угрюмо 
                                        молчащего, 
                                        чья 
                                        душа 
                                        была 
                                        печальна 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        whose 
                                        glance 
                                        was 
                                        glum, 
                                        who 
                                        sipped 
                                        no 
                                        sup 
                                        and 
                                        who 
                            
                                            И 
                                        чей 
                                        взгляд 
                                        был 
                                        мрачен, 
                                        кто 
                                        не 
                                        пил 
                                        ни 
                                        глотка 
                                            и 
                                        кто 
                            
                         
                        
                            
                                        Craved 
                                        no 
                                        crumb 
                                        as 
                                        he 
                                        sighed 
                                        for 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Не 
                                        желал 
                                        ни 
                                        крошки, 
                                        вздыхая 
                                            о 
                                        любви 
                                            к 
                                        даме 
                            
                         
                        
                            
                                        Hey-di, 
                                        hey-di, 
                                        misery 
                                        me, 
                                        lack-a-day-dee 
                            
                                        Хей-ди, 
                                        хей-ди, 
                                        горе 
                                        мне, 
                                        лэка-дэй-ди 
                            
                         
                        
                            
                                        He 
                                        strained 
                                        for 
                                        all 
                                        and 
                                        he 
                                        sighed 
                                        no 
                            
                                        Он 
                                        старался 
                                        изо 
                                        всех 
                                        сил 
                                            и 
                                        вздыхал 
                                        не 
                            
                         
                        
                            
                                        More 
                                        for 
                                        he 
                                        lived 
                                        in 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Более, 
                                        ибо 
                                        он 
                                        жил 
                                            в 
                                        любви 
                                        дамы 
                            
                         
                        
                            
                                        Hey-di, 
                                        hey-di, 
                                        misery 
                                        me, 
                                        lack-a-day-dee 
                            
                                        Хей-ди, 
                                        хей-ди, 
                                        горе 
                                        мне, 
                                        лэка-дэй-ди 
                            
                         
                        
                            
                                        He 
                                        strained 
                                        for 
                                        all 
                                        and 
                                        he 
                                        sighed 
                                        no 
                            
                                        Он 
                                        старался 
                                        изо 
                                        всех 
                                        сил 
                                            и 
                                        вздыхал 
                                        не 
                            
                         
                        
                            
                                        More 
                                        for 
                                        he 
                                        lived 
                                        in 
                                        the 
                                        love 
                                        of 
                                            a 
                                        lady 
                            
                                        Более, 
                                        ибо 
                                        он 
                                        жил 
                                            в 
                                        любви 
                                        дамы 
                            
                         
                    
                    
                    
                        Bewerten Sie die Übersetzung 
                        
                        
                        
                            
                                
                                    
                                    
                                        Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
                                        
                                     
                                    
                                 
                             
                         
                     
                    
                            
                                
                                
                            
                            
                                
                                
                            
                    
                
                
                
                    
                        Autoren: Arthur Sullivan
                    
                    
                
                    
                        
                        
                        
                                1 
                                The Yeomen of the Guard: Overture
                                
                                2 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis done! I am a bride!"
                                
                                3 
                                The Yeomen of the Guard / Act 1: "Oh, how I would love thee!" - "Where I thy bride"
                                
                                4 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Well, Sergeant Meryll"
                                
                                5 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Oh, Sergeant Meryll" - "Ye Tower Warders" - "Leonard Meryll!" - "Forbear, my friends" - "Didst thou not" - "Leonard!" - "As escort for the prisoner"
                                
                                6 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hark! What was that, sir?" - "Who fired that shot?" "Like a ghost his vigil keeping." - "The river must be dragged"
                                
                                7 
                                The Yeomen of the Guard / Act 2: "When a wooer goes a-wooing"
                                
                                8 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "The deed is, so far, safely accompished"
                                
                                9 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Tower warders under orders"
                                
                                10 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "A good day to you!"
                                
                                11 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, lass, be of good cheer"
                                
                                12 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Mistress Meryll!"
                                
                                13 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Well sung and well danced!"
                                
                                14 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Night has spread her pall once more"
                                
                                15 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Nay, sweetheart, be comforted"
                                
                                16 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Father! Has no reprieve arrived"
                                
                                17 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Alas! I waver to and fro"
                                
                                18 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Strange adventure!"
                                
                                19 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Now listen to me"
                                
                                20 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Before I pretend to be a sister to anybody again"
                                
                                21 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Rapture, rapture!"
                                
                                22 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "So my mysterious bride"
                                
                                23 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And now, Sir Richard"
                                
                                24 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis an odd freak"
                                
                                25 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "But I trust you are very careful"
                                
                                26 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Comes the pretty young bride" - "'Tis said to you" - "Hold, pretty one!"
                                
                                27 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Two days gone"
                                
                                28 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Free from his fetters grim"
                                
                                29 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, pretty one" - "Is life a boon?"
                                
                                30 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "The merry jests of Hugh Ambrose"
                                
                                31 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "And so thou wouldst be a jester, eh?"
                                
                                32 
                                The Yeomen of the Guard, Act II: "Hereupon we're both agreed"
                                
                                33 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "And so, good fellow" - "I've jibe and joke"
                                
                                34 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "Here's a man of jollity"
                                
                                35 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "I have a song to sing, The Yeomen of the Guard, Act I
                                
                                36 
                                The Yeomen of the Guard, Act I: "When our gallant Norman foes"
                                
                         
                        
                        
                     
                    
                        
                    
                 
                
                Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.