Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deja-Vu Ain't What It Used To Be
Дежавю уже не то
Have
you
heard
the
one
′bout
when
a
most
unlucky
fella,
Слышала
историю
про
одного
неудачника,
Went
visiting
a
fair-ground
for
to
see
a
fortune-teller?
Который
отправился
на
ярмарку
к
гадалке?
"Of
all
the
palms
I've
read
- yours
is
by
far
the
worst.
"Из
всех
ладоней,
что
я
видела,
твоя
— худшая.
I′m
duty-bound
to
tell
you,
Я
обязана
сказать
тебе,
You've
been
well-and-truly
cursed."
Что
ты
проклят
по
полной."
Ill-fated
was
my
selfless
quest.
Злосчастным
был
мой
бескорыстный
поиск.
Blind-faith
a
grave
mistake.
Слепая
вера
— роковая
ошибка.
I'd
strived
to
do
my
very
best,
Я
изо
всех
сил
старался,
To
serve
a
dream
quite
fake.
Служить
мечте,
совершенно
фальшивой.
Just
one
more
hapless
sacrifice,
Еще
одна
несчастная
жертва,
Spilt
tears
in
full-flood.
Слезы
льются
рекой.
Ingenuous
I′ve
paid
their
price.
По
своей
наивности
я
заплатил
их
цену.
Not
all
vampires
suck
blood!
Не
все
вампиры
сосут
кровь!
Gazed
into
a
crystal-ball
and
watched
it′s
surface
crack.
Смотрел
в
хрустальный
шар
и
видел,
как
его
поверхность
трескается.
When
I
cut
the
Tarot
deck;
Death
lay
there
grinning
back.
Когда
я
разрезал
колоду
Таро,
Смерть
усмехнулась
мне
в
ответ.
I've
been
here
many
times
before;
again
the
joke′s
on
me.
Я
был
здесь
много
раз;
снова
шутка
надо
мной.
I
know
the
score,
but
Deja-Vu
ain't
what
it
used
to
be.
Я
знаю
расклад,
но
дежавю
уже
не
то.
*O
well
for
him
that
lives
at
ease
*О,
как
хорошо
тому,
кто
живет
без
забот,
With
garnered
gold
in
wide
domain,
С
накопленным
золотом
в
обширных
владениях,
Nor
heeds
the
splashing
of
the
rain,
И
не
слышит
плеска
дождя,
The
crashing
down
of
forest
trees.
Треска
падающих
лесных
деревьев.
*O
well
for
him
who
ne′er
hath
known
*О,
как
хорошо
тому,
кто
никогда
не
знал
The
travail
of
the
hungry
years,
Мук
голодных
лет,
A
father
grey
with
grief
and
tears,
Отца,
седого
от
горя
и
слез,
A
mother
weeping
all
alone.
Матери,
плачущей
в
одиночестве.
To
tread
an
unshared
path
alone,
Идти
по
нехоженой
тропе
в
одиночку,
Was
my
lot
from
the
start.
Было
моей
участью
с
самого
начала.
So
seldom
fleeting
solace
known,
Так
редко
мимолетное
утешение
познавало
By
this
rent,
careworn
heart.
Это
израненное,
измученное
сердце.
Watch
the
stand-up
tragedy;
Смотри
на
трагедию,
Famous
for
fifteen
minutes.
Знаменитую
на
пятнадцать
минут.
I
glimpsed
my
future
and
decree,
Я
увидел
свое
будущее
и
решил,
Saw
dearth
of
purpose
in
it.
Увидел
в
нем
отсутствие
цели.
Gazed
into
a
crystal-ball
and
watched
it's
surface
crack.
Смотрел
в
хрустальный
шар
и
видел,
как
его
поверхность
трескается.
When
I
cut
the
Tarot
deck;
Death
lay
there
grinning
back.
Когда
я
разрезал
колоду
Таро,
Смерть
усмехнулась
мне
в
ответ.
I′ve
been
here
many
times
before;
again
the
joke's
on
me.
Я
был
здесь
много
раз;
снова
шутка
надо
мной.
I
know
the
score,
but
Deja-Vu
ain't
what
it
used
to
be.
Я
знаю
расклад,
но
дежавю
уже
не
то.
*But
well
for
him
whose
foot
hath
trod
*Но
хорошо
тому,
чья
нога
ступала
The
weary
road
of
toil
and
strife,
По
утомительной
дороге
труда
и
борьбы,
Yet
from
the
sorrows
of
his
life
И
все
же
из
печалей
своей
жизни
Builds
ladders
to
be
nearer
God.
Строит
лестницы,
чтобы
быть
ближе
к
Богу.
[*
- Taken
from
the
verse
"Cry
woe,
woe
and
let
the
good
prevail."
By
Oscar
Wilde]
[*
- Взято
из
стиха
"Плачьте,
горе,
горе,
и
пусть
добро
восторжествует."
Оскара
Уайльда]
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Steve Ramsey, Martin Walkyier, Graeme English
Album
Folkemon
Veröffentlichungsdatum
28-06-2010
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.