Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Strings Attached
Без обязательств
Now
the
final
curtain′s
fallen,
Вот
и
пал
последний
занавес,
For
no
show
goes
on
forever,
Ведь
ни
одно
шоу
не
длится
вечно,
If
the
world's
a
stage
- mine′s
empty.
Если
мир
— сцена,
то
моя
пуста.
Whilst
upon
it
you'll
tread
never.
И
ты
на
ней
больше
не
ступишь.
As
the
instruments
lie
silent
in
their
coffins
made
of
wood,
Пока
инструменты
молчат
в
своих
деревянных
гробах,
I
rest
assured
they'd
say
these
words
- If
say
these
words
they
could;
Я
уверен,
они
сказали
бы
эти
слова,
если
бы
могли:
Whatever
happened
to
the
songs
- the
music
that
we
made,
"Что
случилось
с
песнями,
с
музыкой,
что
мы
создавали,
And
the
joy
we
shared
together
as
on
me
your
fingers
played?
И
с
радостью,
что
мы
делили,
когда
твои
пальцы
по
мне
играли?"
Are
chose
symphonies
forgotten
- with
our
cases
closed
and
latched′?
Забыты
ли
эти
симфонии,
закрыты
наши
футляры
на
замок?
Dreams
now
dusty,
old
and
rotten
- empty
shells
(no
strings
attached).
Сны
теперь
пыльные,
старые
и
гнилые
— пустые
оболочки
(без
обязательств).
Amidst
the
dying
candle-light,
В
мерцающем
свете
свечи,
I
sit
forlorn,
alone,
Я
сижу
печальный
и
одинокий,
A
space
once
filled
with
laughter
bright,
Место,
когда-то
полное
яркого
смеха,
The
place
my
heart
called
home
Место,
которое
мое
сердце
называло
домом.
Now
the
puppets
are
my
company
- but
wood
and
straw
can′t
speak;
Теперь
марионетки
— моя
компания,
но
дерево
и
солома
не
могут
говорить;
Though
it
by
chance
they
came
to
life
I'm
certain
they
would
weep;"
Хотя,
если
бы
они
вдруг
ожили,
я
уверен,
они
бы
заплакали:
"What
am
I
without
your
tender
touch
-
"Что
я
без
твоих
нежных
прикосновений
—
The
hands
to
hold
and
guide
me,
Рук,
что
держали
и
направляли
меня,
What
purpose
has
a
puppet
with
no
puppeteer
beside
me?
Какой
смысл
в
марионетке
без
кукловода
рядом?"
I
do
not
care
I
have
no
hair
- my
painted
face
is
scratched.
Мне
все
равно,
что
у
меня
нет
волос,
мое
раскрашенное
лицо
поцарапано.
But
fear
my
wooden
heart
will
shatter
with
no
stings
attached.
Но
я
боюсь,
что
мое
деревянное
сердце
разобьется
без
твоих
обязательств.
No
mourners
assemble
in
this
white-elephant′s
graveyard,
Никто
не
скорбит
на
этом
кладбище
белых
слонов,
A
dearth
of
bloom
upon
my
tomb
- an
absence
of
forget-me-nots.
Нет
цветов
на
моей
могиле
— нет
незабудок.
For
Romeo
I
understudied
- this
sepulchre
dark
and
bloodied,
Я
был
дублером
Ромео
— в
этой
темной,
окровавленной
гробнице,
It's
my
final
resting
place
- amongst
these
"cloak-and-dagger′
props.
Это
мое
последнее
пристанище
— среди
этих
"плащей
и
кинжалов"
- реквизита.
Your
kiss
turns
princes
into
frogs
- and
passion-plays
to
monologues.
Твой
поцелуй
превращает
принцев
в
лягушек,
а
страстные
пьесы
— в
монологи.
Now
last
and
least-
the
minstrel-takes
his
bow
upon
the
stage,
Теперь
последний,
но
не
менее
важный
— менестрель
— кланяется
на
сцене,
He's
played
a
fool
and
played
the
prince
- (but
never
acts
his
age).
Он
играл
шута
и
играл
принца
(но
никогда
не
ведет
себя
по
возрасту).
And
If
for
once
not
lost
for
words-
l
wonder
what
he
d
say,
И
если
бы
он
хоть
раз
не
потерял
дар
речи,
интересно,
что
бы
он
сказал,
To
win
fair
maiden,
slay
the
dragon,
keep
dread
foe
at
bay?
Чтобы
завоевать
прекрасную
деву,
убить
дракона,
держать
страшного
врага
в
страхе?
"Though
I
am
not
a
wealthy
man
- my
heart
is
pure
and
true,
"Хотя
я
не
богатый
человек,
мое
сердце
чисто
и
верно,
And
the
only
riches
that
I
have
- the
love
I
feel
for
you.
И
единственное
богатство,
которое
у
меня
есть
— это
любовь,
которую
я
испытываю
к
тебе.
Now
my
life
is
robbed
of
meaning
Теперь
моя
жизнь
лишена
смысла,
Iike
a
purse
of
hope
that′s
snatched.
Как
кошелек
надежды,
вырванный
из
рук.
Must
I
spend
my
whole
time
dreaming
-
Должен
ли
я
всю
жизнь
проводить
в
мечтах
—
Living
life
no
strings
attached?"
Живя
жизнью
без
обязательств?"
No
mourners
assemble
in
this
white-elephant's
graveyard,
Никто
не
скорбит
на
этом
кладбище
белых
слонов,
A
dearth
of
bloom
upon
my
tomb
- an
absence
of
forget-me-nots.
Нет
цветов
на
моей
могиле
— нет
незабудок.
For
Romeo
I
understudied
- this
sepulchre
dark
and
bloodied,
Я
был
дублером
Ромео
— в
этой
темной,
окровавленной
гробнице,
It's
my
final
resting
place
- amongst
these
"cloak-and-dagger′
props.
Это
мое
последнее
пристанище
— среди
этих
"плащей
и
кинжалов"
- реквизита.
Your
kiss
turns
princes
into
frogs
- and
passion-plays
to
monologues.
Твой
поцелуй
превращает
принцев
в
лягушек,
а
страстные
пьесы
— в
монологи.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Stephen Ramsey, Martin Simon 00159692327 Walkyier, Graeme English
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.