Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Widdershins Jig
Джига Навыворот
A
wise
man′s
son
and
Wednesday's
child
in
each
other
found
a
friend
Сын
мудреца
и
дитя
среды
друг
в
друге
друга
обрели,
And
searched
together
for
the
treasure
hiding
at
the
rainbow′s
end
И
вместе
клад
искали
они
на
краю
цветной
дуги.
To
wise
man's
son
and
Wednesday's
child
all
is
white
that
is
not
black
Для
сына
мудреца
и
дитя
среды
всё
белое,
что
не
черно,
They
dance
in
symbiotic
deadlock--one
step
forward
two
steps
back
В
симбиозе
безвыходном
пляшут
– шаг
вперёд,
два
шага
назад
давно.
Playing
karmic
snakes
and
ladders
(all
your
sins
will
find
you
out)
Играют
в
кармические
змеи
и
лестницы
(грехи
тебя
найдут),
When
all
your
gains
are
lost
in
vain
on
cosmic
wings
and
roundabouts
Когда
все
приобретения
напрасно
теряются
на
космических
качелях
и
каруселях
судеб.
At
the
roadside
manhood′s
flower--blighted
by
a
wayward
youth
У
обочины
цветок
мужества
– поражённый
своенравной
юностью,
Has
cast
its
seed
on
well-worn
Семя
своё
бросил
на
проторённые
Pathways--borne
on
winds
of
whispered
truth
Тропы
– несомые
ветрами
шёпотом
истины.
We
march
to
drums
of
our
own
Мы
маршируем
под
барабаны
собственного
Choosing--each
of
them
keeps
different
time
Выбора
– каждый
из
них
отбивает
свой
ритм,
As
you
are
free
to
live
your
own
life
so
I
am
free
to
live
mine
Как
ты
вольна
жить
своей
жизнью,
так
и
я
волен
жить
своей,
милая.
Now
wise
man′s
son
and
Wednesday's
Теперь
сын
мудреца
и
дитя
Child
can
recognise
their
own
mistakes
Среды
свои
ошибки
признают,
And
to
these
ends
they
make
amends
for
every
promise
that
they
break
И
для
этой
цели
они
исправляют
каждое
нарушенное
обещание.
Both
wise
man′s
son
and
Wednesday's
И
сын
мудреца,
и
дитя
Child
view
the
world
in
red
and
green
Среды
видят
мир
в
красном
и
зелёном,
Await
the
day
when
they
die
Ждут
дня,
когда
умрут,
Laughing--thinking
of
the
sights
they′ve
seen
Смеясь
– вспоминая
всё,
что
видели
своими
глазами.
I
tell
you
now
if
they
were
given
chance
to
live
their
lives
again--
Скажу
тебе
сейчас,
если
бы
им
дали
шанс
прожить
жизнь
заново
–
Wise
man's
son
and
Wednesday′s
child
Сын
мудреца
и
дитя
Would
make
the
same
mistakes
as
then
Среды
совершили
бы
те
же
ошибки,
как
и
тогда.
At
the
roadside
manhood's
flower--blighted
by
a
wayward
youth
У
обочины
цветок
мужества
– поражённый
своенравной
юностью,
Has
cast
its
seed
on
well-worn
Семя
своё
бросил
на
проторённые
Pathways--borne
on
winds
of
whispered
truth
Тропы
– несомые
ветрами
шёпотом
истины.
We
march
to
drums
of
our
own
Мы
маршируем
под
барабаны
собственного
Choosing--each
of
them
keeps
different
time
Выбора
– каждый
из
них
отбивает
свой
ритм,
As
you
are
free
to
live
your
own
life
so
I
am
free
to
live
mine
Как
ты
вольна
жить
своей
жизнью,
так
и
я
волен
жить
своей,
милая.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Martin Walkyier, Steve Ramsey
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.