Skyclad - Womb of the Worm - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Womb of the Worm - SkycladÜbersetzung ins Russische




Womb of the Worm
Чрево Червя
Black hat stranger - affluent as effluent
Незнакомец в чёрной шляпе, богатый, как сточные воды,
Hides behind his mirror shades and crocodile smile
Прячется за зеркальными очками и улыбкой крокодила.
Preying on the weak, the vulnerable and innocent
Охотится на слабых, уязвимых и невинных,
All things pure and virginal he will defile.
Всё чистое и девственное он осквернит.
Shepherd of a flock of black sheep - he knows his charges well
Пастырь стада чёрных овец он хорошо знает своих подопечных,
Their thirst for life is drowning down in his snow filled hell...
Их жажда жизни тонет в его заснеженном аду...
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie
Они никогда не умирают они лежат в "Чреве Червя",
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie.
Они никогда не умирают они лежат в "Чреве Червя".
Slaves to the only god they know,
Рабы единственного бога, которого они знают,
Drawn by the song of the cosmic diva
Привлеченные песней космической дивы,
The lord of the flies is a dandy beau
Повелитель мух франт,
King of the hill in the new Bohemia
Царь горы в новой Богемии.
Where does he come from, their redeemer
Откуда он приходит, их избавитель?
Where does he dwell? (they never learn)
Где он обитает? (Они никогда не узнают.)
What is the prize for the true believer?
Какова награда для истинно верующего?
Rotting away in the "Womb of the Worm"?
Гниение в "Чреве Червя"?
Death is the hand of a handsome stranger - (he speaks, heads turn)
Смерть это рука красивого незнакомца (он говорит, головы поворачиваются),
Babes unaware of impending danger - quickening dead in the "Womb of the Worm"
Младенцы, не подозревающие о надвигающейся опасности, быстро умирают в "Чреве Червя".
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie
Они никогда не умирают они лежат в "Чреве Червя",
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie.
Они никогда не умирают они лежат в "Чреве Червя".
At the gravesides of sad lonely children
У могил печальных одиноких детей
Reason sits with a tear in her eye
Разум сидит со слезой на глазах.
Killed in their prime - tell me why were they taken?
Убиты в расцвете сил скажи мне, почему их забрали?
It′s not them but "the Worm" that should die.
Не они, а "Червь" должен умереть.
"Stabat Mater Dolorosa" - a grieving mother's sad refrain
"Stabat Mater Dolorosa" печальный припев скорбящей матери,
Chasing dragons in the subway, to kill the time and ease the pain.
Гоняющейся за драконами в метро, чтобы убить время и облегчить боль.
Words of "the Worm":
Слова "Червя":
"Don′t be afraid - just take my hand
"Не бойся просто возьми меня за руку,
'Cause life's too short to be a bore
Потому что жизнь слишком коротка, чтобы быть скучной.
Try it once, you′ll understand
Попробуй один раз, и ты поймёшь,
Why they keep coming back for more."
Почему они возвращаются за добавкой."
Form an orderly line outside death′s door
Выстройтесь в очередь у дверей смерти,
If you want to taste his sweet amnesia
Если хотите вкусить его сладкой амнезии.
He's never short of clientele
У него никогда нет недостатка в клиентах,
Though most of them die from a fatal seizure
Хотя большинство из них умирают от смертельного припадка.
Another mother cries to a chat-show host
Ещё одна мать плачет ведущему ток-шоу
(She speaks - my stomach churns)
(Она говорит мой желудок сжимается).
I hear how a young kid - now a young ghost
Я слышу, как молодой парень теперь молодой призрак
Died a sickening death in "the Womb of the Worm."
Умер мучительной смертью в "Чреве Червя".
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie
Они никогда не умирают они лежат в "Чреве Червя",
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie.
Они никогда не умирают они лежат в "Чреве Червя".





Autoren: Stephen 00249659027 Ramsey, Martin Simon 00159692327 Walkyier


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.