Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
[Death
Island]
[Остров
Смерти]
No
1916.gada
pavasara
lidz
rudenim
otrais
un
tresais
С
весны
до
осени
1916
года
второй
и
третий
Strelnieku
bataljons
kopa
ar
krievu
dalam
aizstaveja
Стрелковые
батальоны
вместе
с
русскими
частями
защищали
Nelielu
nocietinajumu
Daugavas
kreisaja
krasta
- prieksa
Небольшое
укрепление
на
левом
берегу
Даугавы
- впереди
Bija
ienaidnieks,
aizmugure
- plata
upe,
Был
враг,
позади
- широкая
река,
Apkart
- klajs
akmenains
lauks.
Aizstaveties
nacas
Вокруг
- голое
каменистое
поле.
Приходилось
обороняться
Zem
vacu
savinu
un
indigo
gazu
uguns,
kas
prasija
Под
огнём
немецких
снарядов
и
ядовитых
газов,
что
требовало
Lielus
cilveku
upurus,
tapec
si
vieta
tika
saukta
Больших
человеческих
жертв,
поэтому
это
место
прозвали
Par
Naves
salu.
Островом
Смерти.
Tumsi
tek
Daugavina
Мрачно
течёт
Даугава,
Smagus,
melnus
vilnus
vel
Тяжёлые,
чёрные
волны
катит,
Lielgabalu
dobjus
dardus
Глухой
грохот
орудий
No
vina
krasta
pari
cel
С
её
берега
доносится.
Tur
Naves
salas
uguns
lauka
Там,
на
огненном
поле
Острова
Смерти,
Lodes
tikai
dziesmas
dzied
Пули
лишь
песни
поют,
Un
indes
gazem
piepilditi
И
ядовитыми
газами
наполненные
Savini
cert
elpu
ciet
Снаряды
перекрывают
дыхание.
Bet
ne
jau
raud
un
gauzas
strelki
Но
не
плачут
и
не
жалуются
стрелки,
Zem
granatuguns
tie
jautri
smej
Под
градом
снарядов
они
весело
смеются,
Jo
zina
drosi,
par
taisnu
lietu
Ведь
знают
твёрдо,
за
правое
дело
Tie
savas
asinis
te
lej
Свою
кровь
здесь
проливают.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.