Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Son of the Mare
Сын Кобылы
Skaidravota
malā
На
краю
ясного
неба,
Kalna
galā
На
вершине
горы,
Laima
likteni
raksta
Лайма
судьбу
пишет,
Pavedienu
pin
Нить
плетёт,
Zelta
ratiņu
kājas
min
Ногами
золотую
прялку
крутит.
Kam
dzīvot,
kam
mirt
Кому
жить,
кому
умереть,
Kur
skanēt
smiekliem,
kur
asarām
birt
Где
смеху
звучать,
где
слезам
литься.
Cits
garš,
cits
īss
Одна
длинная,
другая
короткая,
Kādu
lems,
tādu
pavedienu
vīs
Какую
решит,
такую
нить
и
совьёт.
Kūkoja
dzeguze
kokā
Куковала
кукушка
на
дереве,
Sēž
jauna
saimniece,
sēž,
raud
aiz
loga
Сидит
молодая
хозяйка,
сидит,
плачет
у
окна.
Kaut
jel
Laima
dēlu
man
dotu
Хоть
бы
Лайма
сына
мне
дала,
Es
viņu
auklētu,
apmīļotu
Я
бы
его
нянчила,
любила.
Neraudi
meitiņ,
Laima
jau
zin'
Не
плачь,
девица,
Лайма
уже
знает,
Laima
likteni
raksta,
pavedienu
pin
Лайма
судьбу
пишет,
нить
плетёт.
Kad
laiks
būs
varonim
nākt
Когда
время
герою
придёт,
Varonim
nākt,
savu
stāstu
sākt
Герою
придёт,
свою
историю
начать.
Sapnī
tu
redzēsi
ko
tev
būs
darīt
Во
сне
ты
увидишь,
что
тебе
делать,
Līdaku
noķert,
ķidāt
un
vārīt
Щуку
поймать,
почистить
и
сварить.
Kura
to
līdaku
ēdusi
būs
Кто
ту
щуку
съест,
Tā
no
tās
dienas
grūta
kļūs
Та
с
того
дня
тяжела
станет.
Pus
cilvēks,
pus
zvērs
– dzims
ķēvei
dēls
Получеловек,
полузверь
– родится
у
кобылы
сын,
Kā
tērauds,
kā
krams
– neuzveicams
Как
сталь,
как
кремень
– непобедимый.
Notiks
viss
tā
kā
jau
Laima
to
lēma
Случится
всё
так,
как
Лайма
решила.
Trīs
būs
pavisam,
kas
līdaku
ēda
Трое
всего
будут,
кто
щуку
съест,
Piedzims
dēls
saimniecei,
kalponei
arī
Родится
сын
у
хозяйки,
у
служанки
тоже,
Trešais
visskaļāk
brēks
ķēves
stallī
Третий
громче
всех
закричит
в
конюшне
кобылы.
Pus
cilvēks,
pus
zvērs
– dzims
ķēvei
dēls
Получеловек,
полузверь
– родится
у
кобылы
сын,
Kā
tērauds,
kā
krams
– neuzveicams
Как
сталь,
как
кремень
– непобедимый.
Kā
brāļi
tie
kļūs
Как
братья
они
станут,
Tomēr
pārāks
par
citiem
viens
būs
Однако
один
будет
превосходить
других.
Ne
par
gadiem,
bet
dienām
viņš
augs
Не
по
годам,
а
по
дням
он
будет
расти,
Ķēves
dēls,
Kurbads
to
sauks!
Сын
кобылы,
Курбад
его
назовут!
Neviens
darbs
nav
tam
par
grūtu
Никакая
работа
ему
не
тяжела,
Trešajā
gadā
jau
mežā
to
sūta
На
третьем
году
уже
в
лес
его
отправляют.
Septītā
droši
viņš
zobenu
ceļ
На
седьмом
смело
он
меч
поднимает,
Kā
zirņus
akmeņus
veļ
Как
горох
камни
катает.
Kurbads
– Ķēves
dēls
Курбад
– Сын
Кобылы.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Peteris Kvetkovskis, Edgars Grabovskis, Kaspars Barbals, Edgar Krumins
Album
Kurbads
Veröffentlichungsdatum
11-05-2010
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.