Вечное возвращение
Ewige Wiederkunft
Возможность
убить
себя
освобождает,
это
замечал
ещё
старик
Ницше
Die
Möglichkeit,
sich
selbst
zu
töten,
befreit,
das
bemerkte
schon
der
alte
Nietzsche
Но
я
отказываюсь
умирать,
как
Борис
Бритва
Aber
ich
weigere
mich
zu
sterben,
wie
Boris
die
Klinge
Каждый
день
— битва
с
отчаянием,
это
расплата
за
убитого
Бога
Jeder
Tag
ist
ein
Kampf
gegen
die
Verzweiflung,
das
ist
die
Quittung
für
den
getöteten
Gott
Но
я
тот,
кто
больше
храма
и
на
волнах
нового
дня
Aber
ich
bin
der,
der
größer
ist
als
der
Tempel
und
auf
den
Wellen
des
neuen
Tages
Моя
ветхая
пирога
перевернется
вряд
ли
Mein
alter
Kahn
wird
wohl
kaum
kentern
И
не
увидит
перевал
Дятлов
Und
wird
den
Djatlow-Pass
nicht
sehen
Ведь
там,
где
есть
я
— нет
смерти,
а
там
где
она
— нет
меня
Denn
wo
ich
bin,
da
ist
kein
Tod,
und
wo
er
ist,
da
bin
ich
nicht
Из
отчаяния
родится
танцующая
звезда
Aus
Verzweiflung
wird
ein
tanzender
Stern
geboren
Чтобы
вырасти
высоким
и
гордым
дерево
нуждается
в
бурях,
так
и
я
обретаю
себя,
когда
смертный
приговор
подписан
Um
hoch
und
stolz
zu
wachsen,
braucht
der
Baum
Stürme,
so
finde
auch
ich
zu
mir
selbst,
wenn
das
Todesurteil
unterzeichnet
ist
Дикая
кошка
в
шкуре
домашней
киски
и
виски
сжимают
тиски
Eine
Wildkatze
im
Fell
eines
Hauskätzchens
und
der
Whiskey
zieht
die
Schraubzwingen
an
Скрипят
зубы,
кирпичами
стыда
и
вины
тянет
на
дно
лагуны
Die
Zähne
knirschen,
Ziegelsteine
aus
Scham
und
Schuld
ziehen
mich
auf
den
Grund
der
Lagune
Но
ради
кого
я
годами
тащу
этот
груз?
Aber
für
wen
schleppe
ich
diese
Last
seit
Jahren?
Становится
вообще
похуй:
цитировать
классиков
или
писать
самому
Es
wird
mir
völlig
scheißegal:
Klassiker
zitieren
oder
selbst
schreiben
Мысли
опять
коротнут,
перед
взором
сцены
дичайшей
ебли
Die
Gedanken
schießen
wieder
kurz,
vor
meinem
Blick
Szenen
wildesten
Fickens
Твои
нежные
бедра
и
призывно
раздвинутые
ноги
Deine
zarten
Hüften
und
einladend
gespreizten
Beine
Но
я
знаю:
это
всё
трюк
сознания,
лишь
бы
не
думать
о
смерти
Aber
ich
weiß:
Das
ist
alles
ein
Trick
des
Bewusstseins,
nur
um
nicht
an
den
Tod
zu
denken
Уютный
побег
в
тенета,
где
надо
мной
не
властно
время,
наебать
себя
Eine
gemütliche
Flucht
in
die
Netze,
wo
die
Zeit
keine
Macht
über
mich
hat,
sich
selbst
verarschen
Но
есть
ещё
последний
метод:
бежать
к
словам
и
куплетам
Aber
es
gibt
noch
eine
letzte
Methode:
zu
Worten
und
Strophen
fliehen
Претендуя
на
вечность,
но
смысла
нет
Anspruch
auf
Ewigkeit
erheben,
aber
es
hat
keinen
Sinn
И
мои
хрупкие
замки
на
берегу
смоет
разлившийся
Амур
Und
meine
zerbrechlichen
Schlösser
am
Ufer
wird
der
über
die
Ufer
getretene
Amur
wegspülen
А
я
тот
Авгур,
что
предсказал
это
ещё
вчера
Und
ich
bin
jener
Augur,
der
das
schon
gestern
vorhersagte
Но
строил
башенки
из
песка
и
горько
плакал,
когда
по
утру
набежала
волна
Aber
baute
Türmchen
aus
Sand
und
weinte
bitterlich,
als
am
Morgen
die
Welle
heranrollte
Злая
ирония:
победа
в
этом
бою
достаётся
самым
непонятым
Böse
Ironie:
Der
Sieg
in
diesem
Kampf
fällt
den
Meist-Missverstandenen
zu
Так
что
поэт
помни,
что
мир
в
душе
для
плебеев
Also
Dichter,
denk
daran,
dass
Seelenfrieden
für
Plebejer
ist
Храни
своё
отчаяние
как
величайшую
драгоценность
Bewahre
deine
Verzweiflung
wie
das
größte
Juwel
А
я
буду
ебать
атласных
женщин,
зашибать
невъебенные
деньги
Und
ich
werde
Satin-Frauen
ficken,
unfassbares
Geld
scheffeln
Ведь
я
масон
не
последний
Denn
ich
bin
kein
unbedeutender
Freimaurer
Nirvana
— Rape
Me
— мелодия
моей
души
Nirvana
– Rape
Me
– die
Melodie
meiner
Seele
Я
бы
хотел
вылизывать
ей
пальчики
ног
и
засыпать
в
клубах
анаши
Ich
würde
ihr
gerne
die
Zehen
lecken
und
in
Haschischwolken
einschlafen
Но
вместо
этого
трезвый
и
злой
над
замоскворечием
Doch
stattdessen
nüchtern
und
wütend
über
Samoskworetschje
Темные
крылья
— это
боль
поднимается
вверх
и
ребята
поминают
Бориса
Dunkle
Flügel
– das
ist
der
Schmerz,
der
aufsteigt,
und
die
Jungs
gedenken
Boris
Кто-то
скажет:
Слава,
твоя
философия
никуда
не
годится,
если
она
не
помогает
смириться
Jemand
wird
sagen:
Slawa,
deine
Philosophie
taugt
nichts,
wenn
sie
nicht
hilft,
sich
abzufinden
Но
я
печальный
рыцарь
Мцыри
Aber
ich
bin
der
traurige
Ritter
Mzyri
Вышел
из-под
защиты
стен
храма
Ich
trat
aus
dem
Schutz
der
Tempelmauern
hervor
Чтобы
встретить
последний
вздох
свободным
и
назад
не
вернусь
обратно
Um
den
letzten
Atemzug
frei
zu
empfangen
und
werde
nicht
mehr
zurückkehren
И
назад
не
вернусь
обратно
Und
werde
nicht
mehr
zurückkehren
Вечное
возвращение,
делай
выбор
так,
словно
будешь
проживать
этот
миг
бесконечность
(Вечность!)
Ewige
Wiederkunft,
triff
deine
Wahl
so,
als
würdest
du
diesen
Augenblick
unendlich
oft
durchleben
(Ewigkeit!)
Вся
боль
и
все
радости
повторятся
вновь
и
во
мне
больше
нет
страха
(Нет
страха!)
All
der
Schmerz
und
all
die
Freuden
werden
sich
wiederholen
und
in
mir
ist
keine
Angst
mehr
(Keine
Angst!)
Тьма
до
и
тьма
после
застилает
глаза,
но
я
дрессирую
смерть,
словно
ручного
хорька
Dunkelheit
davor
und
Dunkelheit
danach
verschleiert
die
Augen,
aber
ich
dressiere
den
Tod
wie
ein
zahmes
Frettchen
И
во
мне
больше
нет
страха
(Нет
страха,
нет
страха!)
Und
in
mir
ist
keine
Angst
mehr
(Keine
Angst,
keine
Angst!)
Вечное
возвращение,
делай
выбор
так,
словно
будешь
проживать
этот
миг
бесконечность
Ewige
Wiederkunft,
triff
deine
Wahl
so,
als
würdest
du
diesen
Augenblick
unendlich
oft
durchleben
Вся
боль
и
все
радости
повторятся
вновь
и
во
мне
больше
нет
страха
(Нет
страха)
All
der
Schmerz
und
all
die
Freuden
werden
sich
wiederholen
und
in
mir
ist
keine
Angst
mehr
(Keine
Angst)
Тьма
до
и
тьма
после
застилает
глаза,
но
я
дрессирую
смерть,
словно
ручного
хорька
Dunkelheit
davor
und
Dunkelheit
danach
verschleiert
die
Augen,
aber
ich
dressiere
den
Tod
wie
ein
zahmes
Frettchen
И
во
мне
больше
нет
страха,
нет
страха
(Нет
страха,
нет
страха!)
Und
in
mir
ist
keine
Angst
mehr,
keine
Angst
(Keine
Angst,
keine
Angst!)
Вечное
возвращение
Ewige
Wiederkunft
Вечное
возвращение
Ewige
Wiederkunft
Вечное
возвращение
Ewige
Wiederkunft
Вечное
возвращение
Ewige
Wiederkunft
— Поскольку
как
мы
знаем
обстоятельства
его
собственного
— Denn
wie
wir
wissen,
waren
die
Umstände
seines
eigenen
Бытия
были
весьма
непростыми,
он
был
Daseins
recht
schwierig,
er
war
— Трагичный
в
некотором
роде!
— Gewissermaßen
tragisch!
— Трагичный,
да.
— Tragisch,
ja.
И
поэтому
собственно
его
учение
о
вечном
возвращении
Und
deshalb
war
eigentlich
seine
Lehre
von
der
ewigen
Wiederkunft
Явилось
своеобразным
ответом
вот
на
этого
рода
переживания
eine
eigentümliche
Antwort
auf
eben
diese
Art
von
Erfahrungen
В
том
числе
и
личного
плана
einschließlich
persönlicher
Natur.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: вячеслав машнов
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.