Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
And the Band Played Waltzing Matilda
Und die Kapelle spielte Waltzing Matilda
When
I
was
a
young
man
an'
carried
a
pack
Als
ich
ein
junger
Mann
war
und
einen
Rucksack
trug
I
lived
the
free
life
of
the
rover.
Lebte
ich
das
freie
Leben
eines
Wanderers.
From
the
Murray's
green
banks
to
the
dusty
outback,
Von
den
grünen
Ufern
des
Murray
bis
ins
staubige
Outback,
I
waltzed
my
matilda
all
over.
Tanzte
ich
meinen
Matilda
überallhin.
Then
in
1915,
the
country
said,
"Son,
Dann,
1915,
sagte
das
Land:
"Sohn,
No
time
for
roamin',
there's
work
to
be
done."
Keine
Zeit
zum
Herumstreifen,
es
gibt
Arbeit
zu
tun."
And
they
gave
me
a
tin
hat,
they
gave
me
a
gun,
Und
sie
gaben
mir
einen
Stahlhelm,
sie
gaben
mir
ein
Gewehr,
And
they
sent
me
away
to
the
war.
Und
sie
schickten
mich
fort
in
den
Krieg.
And
the
band
played
"Waltzing
Matilda,"
Und
die
Kapelle
spielte
"Waltzing
Matilda",
As
our
ship
pulled
away
from
the
quay,
Als
unser
Schiff
vom
Kai
ablegte,
And
amidst
all
the
cheers,
the
flag
waving,
and
tears,
Und
inmitten
all
des
Jubels,
des
Flaggenwinkens
und
der
Tränen,
We
sailed
off
to
Gallipoli.
Segelten
wir
los
nach
Gallipoli.
How
well
I
remember
that
terrible
day,
Wie
gut
erinnere
ich
mich
an
jenen
schrecklichen
Tag,
When
our
blood
stained
the
sand
and
the
water;
Als
unser
Blut
den
Sand
und
das
Wasser
färbte;
And
how
in
that
hell
that
they
call
Suvla
Bay
Und
wie
wir
in
dieser
Hölle,
die
sie
Suvla
Bay
nennen,
We
were
butchered
like
lambs
at
the
slaughter.
Abgeschlachtet
wurden
wie
Lämmer.
Johnny
Turk,
he
was
waitin',
he
primed
himself
well;
Johnny
Turk,
er
wartete,
er
hatte
sich
gut
vorbereitet;
Showered
us
with
bullets,
and
he
rained
us
with
shell
Überschüttete
uns
mit
Kugeln
und
ließ
Granaten
auf
uns
regnen
And
in
ten
seconds
flat,
he'd
blown
us
to
hell,
Und
in
glatten
zehn
Sekunden
hatte
er
uns
zur
Hölle
gejagt,
Nea'ly
blew
us
right
back
to
Australia.
Hätte
uns
fast
direkt
zurück
nach
Australien
geblasen.
And
the
band
played
"Waltzing
Matilda,"
Und
die
Kapelle
spielte
"Waltzing
Matilda",
As
we
stopped
to
bury
the
slain,
Als
wir
anhielten,
um
die
Gefallenen
zu
begraben,
We
buried
our
men,
the
Turks
buried
theirs,
Wir
begruben
unsere
Männer,
die
Türken
begruben
ihre,
Then
we
started
all
over
again.
Dann
fingen
wir
wieder
von
vorne
an.
They
collected
the
crippled,
the
wounded,
and
maimed,
Sie
sammelten
die
Krüppel,
die
Verwundeten
und
Verstümmelten,
And
they
shipped
us
back
home
to
Australia.
Und
verschifften
uns
zurück
nach
Australien.
The
armless,
the
legless,
the
blind,
and
insane,
Die
Armlosen,
die
Beinlosen,
die
Blinden
und
Wahnsinnigen,
All
the
brave
wounded
heroes
of
Suvla.
All
die
tapferen
verwundeten
Helden
von
Suvla.
And
when
our
ship
pulled
into
Circular
Quay,
Und
als
unser
Schiff
in
den
Circular
Quay
einlief,
I
looked
at
the
place
where
my
legs
used
to
be,
Schaute
ich
auf
die
Stelle,
wo
früher
meine
Beine
waren,
I
thanked
Christ
there
was
nobody
waiting
for
me,
Dankte
ich
Christus,
dass
niemand
auf
mich
wartete,
To
grieve
and
to
mourn
and
to
pity.
Um
zu
trauern
und
zu
klagen
und
Mitleid
zu
haben.
But
the
band
played
"Waltzing
Matilda,"
Aber
die
Kapelle
spielte
"Waltzing
Matilda",
As
they
carried
us
down
the
gangway,
But
nobody
cheered,
they
just
stood
and
stared,
Als
sie
uns
die
Gangway
hinuntertrugen,
Aber
niemand
jubelte,
sie
standen
nur
da
und
starrten,
And
then
they
turned
their
faces
away.
Und
dann
wandten
sie
ihre
Gesichter
ab.
And
now
every
April,
I
sit
on
my
porch
Und
jetzt
sitze
ich
jeden
April
auf
meiner
Veranda
And
I
watch
the
parade
pass
before
me.
Und
sehe
die
Parade
an
mir
vorbeiziehen.
And
I
see
my
old
comrades,
how
proudly
they
march,
Und
ich
sehe
meine
alten
Kameraden,
wie
stolz
sie
marschieren,
Reliving
old
dreams
of
past
glory,
Alte
Träume
vergangenen
Ruhms
wiedererlebend,
But
the
old
men
march
slowly,
their
bones
stiff
and
Aber
die
alten
Männer
marschieren
langsam,
ihre
Knochen
steif
und
Tired
old
men
from
a
tired
old
war;
Müde
alte
Männer
aus
einem
müden
alten
Krieg;
And
the
young
people
ask,
"What
are
they
marching
for?"
Und
die
jungen
Leute
fragen:
"Wofür
marschieren
die?"
I
ask
meself
the
same
question.
Ich
frage
mich
dasselbe.
But
the
band
plays
"Waltzing
Matilda,"
Aber
die
Kapelle
spielt
"Waltzing
Matilda",
And
the
old
men
they
answer
the
call,
Und
die
alten
Männer
folgen
dem
Ruf,
But
year
after
year,
the
old
men
disappear
Aber
Jahr
für
Jahr
verschwinden
die
alten
Männer
Soon,
no
one
will
march
there
at
all.
Bald
wird
dort
niemand
mehr
marschieren.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: John Mcdermott, Bobby Edwards, Eric Bugle
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.