Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows - The Conqueror Worm (By Edgar Allan Poe) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




The Conqueror Worm (By Edgar Allan Poe)
Червь-Победитель (Эдгар Аллан По)
Lo! 'tis a gala night
Смотри! Какой торжественный вечер
Within the lonesome latter years!
В эти одинокие поздние годы!
An angel throng, bewinged, bedight
Сонм ангелов, крылатых, разодетых
In veils, and drowned in tears,
В вуали, и утопающих в слезах,
Sit in a theatre, to see
Сидят в театре, чтобы увидеть
A play of hopes and fears,
Пьесу надежд и страхов,
While the orchestra breathes fitfully
Пока оркестр прерывисто дышит
The music of the spheres.
Музыкой небесных сфер.
Mimes, in the form of God on high,
Мимы, в образе Бога на небесах,
Mutter and mumble low,
Бормочут и шепчут тихо,
And hither and thither fly -
И туда-сюда летают -
Mere puppets they, who come and go
Всего лишь куклы, которые приходят и уходят
At bidding of vast formless things
По велению огромных бесформенных сущностей,
That shift the scenery to and fro,
Которые двигают декорации туда-сюда,
Flapping from out their Condor wings
Махая своими крыльями Кондора,
Invisible Woe!
Незримое Горе!
That motley drama - oh, be sure
Эта пестрая драма - о, будь уверен,
It shall not be forgot!
Она не будет забыта!
With its Phantom chased for evermore,
С ее Призраком, вечно преследуемым
By a crowd that seize it not,
Толпой, которая не может его схватить,
Through a circle that ever returneth in
По кругу, который вечно возвращается
To the self-same spot,
На то же самое место,
And much of Madness, and more of Sin,
И много Безумия, и еще больше Греха,
And Horror the soul of the plot.
И Ужас - душа сюжета.
But see, amid the mimic rout
Но смотри, среди ряженых
A crawling shape intrude!
Вползает тварь!
A blood-red thing that writhes from out
Кроваво-красное существо, извивающееся из
The scenic solitude!
Сценического одиночества!
It writhes! - it writhes! - with mortal pangs
Оно извивается! - оно извивается! - в смертельной агонии,
The mimes become its food,
Мимы становятся его пищей,
And seraphs sob at vermin fangs
И серафимы рыдают, видя клыки паразита,
In human gore imbued.
Пропитанные человеческой кровью.
Out - out are the lights - out all!
Гаснут - гаснут огни - все до единого!
And, over each quivering form,
И над каждой дрожащей фигурой
The curtain, a funeral pall,
Занавес, похоронный саван,
Comes down with the rush of a storm,
Опускается с грохотом бури,
While the angels, all pallid and wan,
Пока ангелы, все бледные и изможденные,
Uprising, unveiling, affirm
Поднимаясь, открывая лица, подтверждают,
That the play is the tragedy, "Man,"
Что пьеса - это трагедия "Человек",
And its hero the Conqueror Worm.
А ее герой - Червь-Победитель.





Autoren: LOU REED


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.