Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Might As Well Be Spring - Live At Carnegie Hall, NY / 1964
Весна, должно быть, уже наступила - Концерт в Карнеги-холл, Нью-Йорк / 1964
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm,
Я
так
же
беспокойна,
как
ива
на
ветру,
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string,
Я
так
же
дергаюсь,
как
марионетка
на
ниточке,
I'd
say
that
I
had
spring
fever,
Я
бы
сказала,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring.
Но
я
знаю,
что
сейчас
не
весна.
I'm
as
starry
eyed
and
gravely
discontented,
Я
вся
в
мечтах
и
ужасно
недовольна,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing.
Как
соловей,
у
которого
нет
песни.
Oh,
why
should
I
have
spring
fever,
Ах,
почему
у
меня
весенняя
лихорадка,
When
it
isn't
even
spring?
Когда
даже
и
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else,
Я
все
время
мечтаю
оказаться
где-то
еще,
Walking
down
a
strange
new
street,
Гуляя
по
незнакомой
улице,
Hearing
words
I
have
never
never
heard,
Слушая
слова,
которых
я
никогда
не
слышала,
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
мужчины,
которого
мне
еще
предстоит
встретить.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams,
Я
занята,
словно
паук,
плетущий
мечты,
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing,
Я
легкомысленна,
как
ребенок
на
качелях,
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud,
Я
не
видела
ни
крокусов,
ни
бутонов
роз,
Or
a
robin
or
a
bluebird
on
the
wing,
Ни
малиновки,
ни
синей
птицы
на
крыле,
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way,
Но
мне
так
радостно
и
в
то
же
время
грустно,
That
it
might
as
well
be
spring,
Что,
должно
быть,
уже
весна,
It
might
as
well
be,
might
as
well
be,
Должно
быть,
уже,
должно
быть,
уже,
It
might
as
well
be
spring.
Должно
быть,
уже
весна.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hammerstein Oscar Ii, Rodgers Richard
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.