Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Might As Well Be Spring - Alternate Take
Весна, пожалуй, уже наступила - Альтернативный дубль
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm
Я
беспокоен,
как
ива
на
ветру,
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string
Я
дергаюсь,
как
марионетка
на
нитях.
I'd
say
that
I
had
spring
fever
Сказал
бы,
что
это
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring
Но
знаю,
что
сейчас
не
весна.
I
am
starry-eyed
and
vaguely
discontented
Мои
глаза
блестят,
я
смутно
недоволен,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing
Как
соловей,
у
которого
нет
песни.
Oh,
why
should
I
have
Spring
fever
Ах,
почему
у
меня
весенняя
лихорадка,
When
it
isn't
even
spring?
Когда
сейчас
даже
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else
Я
продолжаю
мечтать
оказаться
где-нибудь
еще,
Walking
down
a
strange
new
street
Идти
по
незнакомой
улице,
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышать
слова,
которых
я
никогда
не
слышал,
From
a
girl
I've
yet
to
meet
От
девушки,
которую
мне
еще
предстоит
встретить.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams
Я
занят,
как
паук,
плетущий
паутину
грез,
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing
Я
весел,
как
ребенок
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud
or
a
robin
on
the
wing
Я
не
видел
ни
крокуса,
ни
бутона
розы,
ни
малиновки
на
крыле,
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way
Но
я
чувствую
себя
таким
счастливым,
с
легкой
грустью,
That
it
might
as
well
be
spring
Будто
весна
уже
наступила.
It
might
as
well
be
spring
Будто
весна
уже
наступила.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Richard Rodgers, Oscar Hammerstein 2nd
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.