Sleeping in the bracken.['You must not wake him out of sleep, Nor yet must you afright him, Just run a dart right through his heart, And through the body pierce him.]
Спящего в папоротнике. [Не буди его ото сна, не пугай его, просто пронзи его сердце стрелой, и проткни его тело.]'
They sought the bank above the mill
Они искали берег над мельницей
In the lowlands of Loch Laggan,
В низинах Лох-Лаггана,
And there they found Sir James the Rose
И там они нашли сэра Джеймса Роуз,
Sleeping in the bracken.
Спящего в папоротнике.
Then up and spake Sir John the Graeme
Тогда поднялся и заговорил сэр Джон Грэм,
Who had the charge a-keeping,
Которому было поручено охранять,
'It'll never be said, dear gentleman,
'Никогда не скажут, дорогой друг мой,
We killed him while he's sleeping.
Что мы убили его спящим.'
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.