Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Wife of Ushers Well (Live At the Rainbow) [Remastered]
Жена из Ушерс-Уэлл (Живое выступление в Rainbow) [Ремастеринг]
There
lived
a
wife
in
Ushers
Well
Жила-была
жена
в
Ушерс-Уэлл,
A
wealthy
wife
was
she
Богатая
жена
была
она,
She
had
three
stout
and
stalwart
sons
Было
у
неё
три
крепких
и
статных
сына,
And
sent
them
o'er
the
sea
И
отправила
их
за
море.
They
had
not
been
from
Ushers
Well
Не
прошло
и
недели
с
тех
пор,
как
они
покинули
Ушерс-Уэлл,
A
week
but
barely
one
Чуть
больше
одной,
When
word
came
to
this
carlin
wife
Как
пришли
вести
к
этой
старой
жене,
That
her
three
sons
were
gone
Что
её
три
сына
погибли.
I
wish
the
wind
may
never
cease
Пусть
ветер
никогда
не
стихнет,
Nor
flashes
in
the
flood
И
молнии
сверкают
в
потоке,
Till
my
three
sons
return
to
me
Пока
мои
три
сына
не
вернутся
ко
мне,
In
earthly
flesh
and
blood
В
земной
плоти
и
крови.
It
fell
about
the
Martinmas
Случилось
это
под
Мартинмас,
The
nights
were
long
and
dark
Ночи
были
долги
и
темны,
Three
sons
came
home
to
Ushers
Well
Три
сына
вернулись
в
Ушерс-Уэлл,
Their
hats
were
made
of
bark
Их
шляпы
были
сделаны
из
коры.
That
neither
grew
in
forest
green
Кора
эта
не
росла
в
зелёном
лесу,
Nor
on
any
wooded
rise
И
не
на
лесистом
склоне,
But
from
the
north
side
of
the
tree
А
с
северной
стороны
дерева,
That
grows
in
Paradise
Что
растёт
в
Раю.
Blow
up
the
fire
my
merry
merry
maidens
Раздуйте
огонь,
мои
милые
девы,
Bring
water
from
the
well
Принесите
воды
из
колодца,
For
all
my
house
shall
feed
this
night
Ибо
весь
мой
дом
будет
пировать
этой
ночью,
Since
my
three
sons
are
well
Раз
мои
три
сына
целы
и
невредимы.
Then
up
and
crowed
the
blood
red
cock
Тогда
пропел
ярко-красный
петух,
And
up
and
crowed
the
grey
И
пропел
серый
петух,
The
oldest
to
the
youngest
said
Старший
младшему
сказал:
It's
time
we
were
away
Нам
пора
уходить.
For
the
cock
does
crow
and
the
day
doth
show
Ибо
петух
поёт,
и
день
наступает,
And
the
channerin
worm
doth
chide
И
червь-грызун
бранит,
And
we
must
go
from
Ushers
Well
И
мы
должны
уйти
из
Ушерс-Уэлл,
To
the
gates
of
Paradise
К
вратам
Рая.
I
wish
the
wind
may
never
cease
Пусть
ветер
никогда
не
стихнет,
Nor
flashes
in
the
flood
И
молнии
сверкают
в
потоке,
Till
my
three
sons
return
to
me
Пока
мои
три
сына
не
вернутся
ко
мне,
In
earthly
flesh
and
blood
В
земной
плоти
и
крови.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Robert Johnson, Maddy Prior, Tim Hart, Peter Knight, Rick Kemp, Nigel Pegrum
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.