Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(From:
Into
the
Woods)
(Aus:
Into
the
Woods)
Did
I
abuse
her
or
show
her
disdain
Habe
ich
sie
missbraucht
oder
verachtet
Why
does
she
run
from
me
Warum
flieht
sie
vor
mir
If
I
should
lose
her
how
shall
I
regain
Wenn
ich
sie
verliere,
wie
soll
ich
zurückgewinnen
The
heart
she
has
won
from
me
Das
Herz,
das
sie
mir
entrissen
Agony,
beyond
power
of
speech
Qual,
unfassbar
grausam
When
the
one
thing
you
want
Wenn
das
einzige,
das
du
willst
Is
the
only
thing
out
of
your
reach
Unerreichbar
vor
deinen
Augen
High
in
her
tower
she
sits
by
the
hour
Hoch
in
ihrem
Turm
sitzt
sie
stundenlang
Maintaining
her
hair
Pflegt
ihr
goldenes
Haar
Blithe
and
becoming
and
frequently
humming
Heiter
und
anmutig,
dabei
oft
summend
A
light-hearted
air
Ein
leichter,
froher
Klang
Agony,
far
more
painful
than
yours
Qual,
schmerzvoller
als
deine
Pein
When
you
know
she
would
go
with
you
Wenn
sie
doch
mitginge
mit
dir
If
there
only
were
doors
Gäb's
einfach
Türen
Agony,
all
the
torture
they
teach
Qual,
alle
Qualen,
die
sie
lehren
What's
as
intruiging
or
half
so
fatiguing
Was
ist
faszinierender,
erschöpfend
verzweifelter
As
what's
out
of
reach
Als
Unerreichbares
Am
I
not
sensitive,
clever
Bin
ich
nicht
sensibel,
klug
Well-mannered,
considerate
Wohlerzogen,
rücksichtsvoll
Passionate,
charming
Leidenschaftlich,
anziehend
As
kind
as
I'm
handsome
So
gütig
wie
stattlich
And
heir
to
a
throne?
Und
Thronerbe
dazu?
You
are
everything
maidens
could
wish
for
Du
bist
alles,
was
Mägde
begehren
The
girl
must
be
mad
Das
Mädchen
ist
wahnwitzig
You
know
nothing
of
madness
Du
kennst
nichts
vom
Wahnsinn
'Til
you're
climbing
her
hair
Bis
du
kletterst
die
Haar
And
you
see
her
up
there
as
you're
nearing
her
Siehst
sie
dort
oben
während
du
näherst
And
all
the
while
hearing
her
Doch
die
ganze
Zeit
hörst
du
nur
Agony,
misery,
though
it's
different
for
each
Qual,
Elend,
obwohl
anders
gesät
Always
ten
steps
behind,
always
ten
steps
below
Immer
zehn
Schritte
dahinter,
zehn
Stufen
darunter
And
she's
just
out
of
reach
Sie
entgleitet
stets
neu
Agony,
that
can
cut
like
a
knife
Qual,
die
wie
Messer
zerschneidet
I
must
have
her
to
wife
Ich
muss
sie
zur
Frau
High
in
a
tower
like
yours
was
but
higher
Hoch
in
einem
Turm
wie
deiner,
nur
höher
A
beauty
asleep
Schläft
eine
Holde
All
'round
the
tower
a
thicket
of
briar
Ringsum
der
Turm,
ein
dichtes
Dornendickicht
A
hundred
feet
deep
Hundert
Fuß
tief
Agony,
no
frustration
more
keen
Qual,
kein
quälenderer
Frust
When
the
one
thing
you
want
Wenn
das
einzige,
das
du
willst
Is
a
thing
that
you've
not
even
seen
Ein
Ding
ist,
das
dir
nie
erschien
I've
found
a
casket
entirely
of
glass
Ich
fand
ein
gläsernes
Sarggesicht
No,
it's
unbreakable
Nein,
unzerbrechlich
Inside,
don't
ask
it,
a
maiden
alas
Drin,
frag
nicht
wie,
ein
Mädchen
ach
Just
as
unwakeable
Ebenso
schlummernd
What
unmistakeable
Unverkennbar
Agony,
is
the
way
always
hard
Qual,
ist
der
Weg
stets
so
hart
She
has
skin
white
as
snow
Ihre
Haut
schneeweiß
Did
you
learn
her
name,
no
Wusstest
du
ihren
Namen,
nein
There's
a
dwarf
standing
guard
Ein
Zwerg
steht
dort
Wacht
Agony
such
that
princes
must
weep
Qual,
die
Prinzen
zum
Weinen
zwingt
Always
in
thrall
'most
to
anything
almost
Immer
in
Fesseln,
stets
am
Rande
des
Fast
Or
something
asleep
Von
Schlummernden
If
it
were
not
for
the
thicket
Wär
da
nicht
das
Dickicht
A
thicket's
no
trick,
is
it
thick
Ein
Dickicht?
Kein
Trick!
Ist
es
dicht?
It's
the
thickest
Am
dichtesten
The
quickest
is
pick
it
apart
with
a
stick
Am
schnellsten
zertrümmert
man's
mit
Stöcken
Yes
but
even
one
prick,
it's
my
thing
about
blood
Doch
schon
ein
Stich,
ich
hasse
Blut
Well
it's
sick
Das
ist
krank
It's
no
sicker
than
your
thing
about
dwarfs
Nicht
kränker
als
deine
Zwergenangst
Dwarves
are
very
upsetting
Zwerge
sind
entsetzlich
Not
forgetting
Ganz
zu
schweigen:
The
task's
unachievable,
mountains
unscalable
Die
Aufgabe
unmöglich,
Berge
unsteigbar
If
it's
conceivable
but
unavailable
Wenn
denkbar,
doch
unerreichbar
Agony,
misery,
woe
not
to
know
what
you
miss
Qual,
Elend,
Weh,
nicht
zu
wissen
was
fehlt
While
they
lie
there
for
years
Während
sie
jahrelang
liegen
And
you
cry
on
their
biers
Du
weinst
an
Särgen
What
unbearable
bliss
Unerträgliche
Lust
Agony
that
can
cut
like
a
knife
Qual,
die
wie
Messer
zerschneidet
Ah
well,
back
to
my
wife
Nun
gut,
zurück
zu
meiner
Frau
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Stephen Sondheim
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.