Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cybele's Reverie - 2006 Remastered Version
Грёзы Кибелы - Ремастированная версия 2006 года
Matières
sensuelles
et
sans
suites
Чувственные
и
бессвязные
материи
Matières
sensuelles
et
sans
suites
Чувственные
и
бессвязные
материи
L'enfance
est
plus
sympathique
Детство
гораздо
приятнее
L'enfance
apporte
le
magique
Детство
приносит
волшебство
Que
faire
quand
on
a
tout
fait
Что
делать,
когда
всё
сделано
Tout
lu,
tout
bu,
tout
mangé
Всё
прочитано,
всё
выпито,
всё
съедено
Tout
donné
en
vrac
et
en
détail
Всё
отдано
оптом
и
в
розницу
Quand
on
a
crié
sur
tous
les
toits
Когда
кричал
на
всех
крышах
Pleuré
et
ris
dans
les
villes
et
en
campagne
Плакал
и
смеялся
в
городах
и
в
деревне
L'enfance
est
plus
authentique
Детство
более
настоящее
Le
jardin
au
haut
portique
Сад
с
высокой
аркой
Les
pierres,
les
arbres,
les
murs
racontent
Камни,
деревья,
стены
рассказывают
(La
maison,
la
maison
d'autrefois,
la
maison
la
maison
d'avenir)
(Дом,
дом
прошлого,
дом,
дом
будущего)
Et
le
silence
me
pénétrera
И
тишина
проникнет
в
меня
Cybele's
Reverie
(translation)
Грёзы
Кибелы
(перевод)
Sensuous
and
incoherent
matters
Чувственные
и
бессвязные
материи
Sensuous
and
incoherent
matters
Чувственные
и
бессвязные
материи
Childhood
is
much
nicer
Детство
гораздо
приятнее
Childhood
brings
the
magical
Детство
приносит
волшебство
What
to
do
when
we've
done
everything
Что
делать,
когда
мы
всё
сделали
Read
everything,
drank
everything,
ate
everything
Всё
прочитали,
всё
выпили,
всё
съели
Given
everything
loose
or
retail
Всё
отдали
оптом
или
в
розницу
When
we
have
screamed
on
all
the
rooftops
Когда
мы
кричали
на
всех
крышах
Cried
and
laughed
in
the
cities
and
the
country
Плакали
и
смеялись
в
городах
и
деревнях
Childhood
is
more
authentic
Детство
более
настоящее
The
garden
with
the
high
porch
Сад
с
высокой
верандой
The
rocks,
the
trees,
the
walls
narrate
Камни,
деревья,
стены
рассказывают
истории
(The
house,
the
house
of
old,
the
house,
the
house
of
the
future)
(Дом,
дом
прошлого,
дом,
дом
будущего)
And
silence
will
penetrate
me.
И
тишина
проникнет
в
меня.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Timothy Gane, Laetitia Sadier
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.