Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'internationale
L'internationale
Debout,
les
damnés
de
la
terre
Arise,
ye
workers
from
your
slumbers
Debout,
les
forçats
de
la
faim
Arise,
ye
prisoners
of
want
La
raison
tonne
en
son
cratère,
For
reason
in
revolt
now
thunders,
C'est
l'éruption
de
la
faim.
And
at
last
ends
the
age
of
cant.
Du
passé
faisons
table
rase,
Away
with
all
your
superstitions,
Foule
esclave,
debout,
debout
Servile
masses
arise,
arise
Le
monde
va
changer
de
base,
We'll
change
henceforth
the
old
conditions,
Nous
ne
sommes
rien,
soyons
tout.
Our
chains
we
will
break,
our
chains
we
will
break.
C'est
la
lutte
finale
'Tis
the
final
conflict,
Groupons
nous
et
demain
Let
each
stand
in
his
place,
L'Internationale
The
Internationale
Sera
le
genre
humain.
Unites
the
human
race.
C'est
la
lutte
finale
'Tis
the
final
conflict,
Groupons
nous
et
demain
Let
each
stand
in
his
place,
L'Internationale
The
Internationale
Sera
le
genre
humain.
Unites
the
human
race.
Il
n'est
pas
de
sauveurs
suprêmes
There's
no
savior,
no
supreme
master
Ni
Dieu,
ni
César,
ni
Tribun,
Neither
god,
nor
tribune,
nor
ruler,
Producteurs,
sauvons-nous
nous-mêmes
Our
own
right
hand
must
strike
the
blow,
Décrétons
le
salut
commun.
And
the
world's
great
wrongs
shall
perish
now.
Pour
que
le
voleur
rende
gorge,
The
old
world
is
rotten
and
dying,
Pour
tirer
l'esprit
du
cachot,
Its
hope
is
a
thing
of
the
past.
Soufflons
nous-mêmes
notre
forge,
We'll
build
anew
on
the
ashes,
Battons
le
fer
tant
qu'il
est
chaud.
And
the
workers'
flag
shall
fly
at
last.
L'État
comprime
et
la
Loi
triche,
The
State's
oppressive
and
the
law's
unjust,
L'impôt
saigne
le
malheureux;
Taxes
render
the
workers
poor,
Nul
devoir
ne
s'impose
au
riche;
But
we'll
rise
up
and
take
our
stand
Le
droit
du
pauvre
est
un
mot
creux
And
the
rights
of
the
workers
restore.
C'est
assez
languir
en
tutelle,
No
more
in
servitude
we'll
dwell,
L'Égalité
veut
d'autres
lois;
Equality
is
our
battle
cry,
"Pas
de
droits
sans
devoirs,
dit-elle
"No
rights
without
duties,"
we
say,
Égaux
pas
de
devoirs
sans
droits."
And
"No
duties
without
rights."
Hideux
dans
leur
apothéose,
Your
kings
and
priests
have
done
you
wrong,
Les
rois
de
la
mine
et
du
rail
They've
filled
your
heads
with
lies,
Ont-ils
jamais
fait
autre
chose
Stole
your
wealth
and
made
you
pawn
Que
dévaliser
le
travail?
To
their
own
selfish
greed
and
guise.
Dans
les
coffres-forts
de
la
banque
In
the
banks
their
treasure
they
hoard,
Ce
qu'il
a
crée
s'est
fondu,
While
you
labor
and
starve.
En
décrétant
qu'on
le
lui
rende,
Arise,
arise,
my
brother,
Le
peuple
ne
veut
que
son
dû.
And
in
this
cause
we'll
join
together.
Les
rois
nous
saoulaient
de
fumée,
Kings
of
the
mine,
kings
of
the
rail,
Paix
entre
nous,
guerre
aux
Tyrans
With
greed
they
do
you
fill,
Appliquons
la
grève
aux
armées,
Strike
with
your
hammers,
strike
with
your
spades,
Crosse
en
l'air
et
rompons
les
rangs!
For
the
cause
is
yours
and
mine.
S'ils
s'obstinent
ces
cannibales
If
they
dare
to
give
you
battle,
A
faire
de
nous
des
héros,
And
their
bullets
they
do
fly,
Ils
sauront
bientôt
que
nos
balles
Don't
retreat,
my
brothers,
Sont
pour
nos
propres
généraux.
But
your
bullets
shall
reply.
Ouvriers,
paysans,
nous
sommes
Working
men
and
women,
Le
grand
parti
des
travailleurs,
We
are
the
mighty
hosts,
La
terre
n'appartient
qu'aux
hommes,
The
earth
belongs
to
us,
L'oisif
ira
loger
ailleurs.
And
the
idlers
shall
be
overthrown.
Combien
de
nos
chairs
se
repaissent!
We'll
break
their
chains
and
set
them
free
Mais
si
les
corbeaux,
les
vautours,
And
the
sun
will
shine
for
you
and
me.
Un
de
ces
matins
disparaissent,
And
the
sun
will
shine
on
you
and
me.
Le
soleil
brillera
toujours.
And
the
sun
will
shine
on
you
and
me.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Degeyter Pierre, Pottier Eugene
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.