Subsonica - Corpo a Corpo (Live 2006) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Corpo a Corpo (Live 2006) - SubsonicaÜbersetzung ins Deutsche




Corpo a Corpo (Live 2006)
Körper an Körper (Live 2006)
Stanco di vedere le parole che muoiono
Müde zu sehen, wie die Worte sterben
Stanco di vedere che le cose non cambiano
Müde zu sehen, dass sich die Dinge nicht ändern
Stanco di dover restare all'erta ancora
Müde, immer noch wachsam bleiben zu müssen
Respirare l'aria come lama alla gola.
Die Luft atmen wie eine Klinge an der Kehle.
Stanco di vedere le parole che muoiono
Müde zu sehen, wie die Worte sterben
Stanco di vedere che le cose non cambiano
Müde zu sehen, dass sich die Dinge nicht ändern
Stanco di dover restare all'erta ancora
Müde, immer noch wachsam bleiben zu müssen
Respirare l'aria come lama alla gola.
Die Luft atmen wie eine Klinge an der Kehle.
Andare a piedi fino a dove non senti dolore
Zu Fuß gehen, bis dorthin, wo man keinen Schmerz spürt
Solo per capire se sai ancora camminare.
Nur um zu verstehen, ob man noch gehen kann.
Il mondo è un corpo coperto di lividi,
Die Welt ist ein Körper, bedeckt mit blauen Flecken,
I miei pensieri sempre più vividi.
Meine Gedanken immer lebendiger.
Corpi sulla strada che di lasciano affittare,
Körper auf der Straße, die sich vermieten lassen,
Tavole anatomiche da saccheggiare.
Anatomische Tafeln zum Plündern.
Corpo perfetto, corpo immortale.
Perfekter Körper, unsterblicher Körper.
Il corpo è la frontiera che si può violare.
Der Körper ist die Grenze, die man verletzen kann.
Santi burocrati sangue d'ipocriti
Heilige Bürokraten, Blut von Heuchlern
La vita spesso è una discarica di sogni
Das Leben ist oft eine Mülldeponie der Träume
Che sembra un film dove tutto è deciso
Die wie ein Film wirkt, in dem alles entschieden ist
Sotto ad un cielo di un grigio infinito
Unter einem Himmel von unendlichem Grau
Andare a piedi fino a dove non senti dolore
Zu Fuß gehen, bis dorthin, wo man keinen Schmerz spürt
Solo per capire se sai ancora camminare.
Nur um zu verstehen, ob man noch gehen kann.
Sono le gambe piene di lividi,
Es sind die Beine voller blauer Flecken,
Sono pensieri sempre più ruvidi.
Es sind Gedanken, immer rauer.
Corpi di macerie da telegiornale,
Körper aus Trümmern aus der Tagesschau,
Corpi diplomatici in diretta a conquistare.
Diplomatische Korps live beim Erobern.
Suona la marcia suonala ancora,
Spiel den Marsch, spiel ihn wieder,
La morte veste bene quando scatta l'ora.
Der Tod kleidet gut, wenn die Stunde schlägt.
Cristi che piangono per troppo dolore,
Christusse, die vor zu viel Schmerz weinen,
L'angoscia di un pianeta che puoi sezionare.
Die Angst eines Planeten, den man sezieren kann.
Taglia la torta, tagliala ancora:
Schneide den Kuchen, schneide ihn wieder an:
Chi è ricco resta vivo mentre chi è povero muore.
Wer reich ist, bleibt am Leben, während der Arme stirbt.
Corpi e macerie da conquistare
Körper und Trümmer zu erobern
Per un corpo d'armata sotto le fanfare.
Für ein Armeekorps unter Fanfaren.
Corpo straziato, corpo a corpo,
Zerfetzter Körper, Körper an Körper,
Il corpo è l'innocenza che si può spezzare.
Der Körper ist die Unschuld, die man brechen kann.
Santi burocrati sangue d'ipocriti
Heilige Bürokraten, Blut von Heuchlern
La vita spesso è una discarica di sogni
Das Leben ist oft eine Mülldeponie der Träume
Che sembra un film dove tutto è deciso
Die wie ein Film wirkt, in dem alles entschieden ist
Sotto ad un cielo di un grigio infinito
Unter einem Himmel von unendlichem Grau
Santi burocrati sangue d'ipocriti
Heilige Bürokraten, Blut von Heuchlern
La vita spesso è una discarica di sogni
Das Leben ist oft eine Mülldeponie der Träume
Che sembra un film dove tutto è deciso
Die wie ein Film wirkt, in dem alles entschieden ist
Sotto ad un cielo di un grigio infinito
Unter einem Himmel von unendlichem Grau





Autoren: Samuel Umberto Romano, Davide Dileo, Massimiliano Casacci


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.