Sugarfree - Una donna per amico - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Una donna per amico - SugarfreeÜbersetzung ins Deutsche




Una donna per amico
Eine Frau als Freundin
(Cover di Lucio Battisti)
(Cover von Lucio Battisti)
Può darsi ch'io non sappia cosa dico,
Vielleicht weiß ich nicht, was ich sage,
Scegliendo te - una donna - per amico,
Wenn ich dich eine Frau als Freundin wähle,
Ma il mio mestiere è vivere la vita
Aber mein Beruf ist es, das Leben zu leben,
Che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
Ob alltäglich oder unbekannt;
Ti amo, forte, debole compagna
Ich liebe dich, starke, schwache Gefährtin,
Che qualche volta impara e a volte insegna.
Die manchmal lernt und manchmal lehrt.
L'eccitazione è il sintomo d'amore
Die Erregung ist das Symptom der Liebe,
Al quale non sappiamo rinunciare.
Auf das wir nicht verzichten können.
Le conseguenze spesso fan soffrire,
Die Konsequenzen lassen uns oft leiden,
A turno ci dobbiamo consolare
Abwechselnd müssen wir uns trösten,
E tu amica cara mi consoli
Und du, liebe Freundin, tröstest mich,
Perché ci ritroviamo sempre soli.
Weil wir uns immer wieder alleine finden.
Ti sei innamorata di chi?
In wen hast du dich verliebt?
Troppo docile, non fa per te.
Zu sanftmütig, das ist nichts für dich.
Lo so divento antipatico
Ich weiß, ich werde unsympathisch,
Ma è sempre meglio che ipocrita.
Aber es ist immer besser als scheinheilig.
D'accordo, fa come vuoi I miei consigli mai.
Einverstanden, mach, wie du willst, meine Ratschläge nie.
Mi arrendo fa come vuoi
Ich gebe auf, mach, wie du willst,
Ci ritroviamo come al solito poi
Wir finden uns dann wie gewohnt wieder.
Ma che disastro, io mi maledico
Aber was für ein Desaster, ich verfluche mich,
Ho scelto te - una donna - per amico,
Ich habe dich eine Frau als Freundin gewählt,
Ma il mio mestiere è vivere la vita
Aber mein Beruf ist es, das Leben zu leben,
Che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
Ob alltäglich oder unbekannt;
Ti odio forte, debole compagna
Ich hasse dich, starke, schwache Gefährtin,
Che poche volte impara e troppo insegna.
Die selten lernt und zu viel lehrt.
Non c'è una gomma ancor che non si buchi.
Es gibt keinen Reifen mehr, der nicht platt wird.
Il mastice sei tu, mia vecchia amica.
Der Kitt bist du, meine alte Freundin.
La pezza sono io, ma che vergogna.
Der Flicken bin ich, aber welche Schande.
Che importa, tocca a te, avanti, sogna.
Egal, es liegt an dir, vorwärts, träume.
Ti amo, forte, debole compagna
Ich liebe dich, starke, schwache Gefährtin,
Che qualche volta impara e a volte insegna.
Die manchmal lernt und manchmal lehrt.
Mi sono innamorato? Sì, un po'.
Habe ich mich verliebt? Ja, ein bisschen.
Rincoglionito? Non dico no.
Verdummbeutelt? Ich sage nicht nein.
Per te son tutte un po' squallide.
Für dich sind sie alle ein bisschen schäbig.
La gelosia non è lecita.
Eifersucht ist nicht erlaubt.
Quello che voglio lo sai, non mi fermerai
Was ich will, weißt du, du wirst mich nicht aufhalten.
Che menagramo che sei,
Was für ein Miesepeter du bist,
Eventualmente puoi sempre ridere poi
Gegebenenfalls kannst du später immer noch lachen.
Ma che disastro, io mi maledico
Aber was für ein Desaster, ich verfluche mich,
Ho scelto te - una donna - per amico,
Ich habe dich eine Frau als Freundin gewählt,
Ma il mio mestiere è vivere la vita
Aber mein Beruf ist es, das Leben zu leben,
Che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
Ob alltäglich oder unbekannt;
Ti amo forte, debole compagna
Ich liebe dich, starke, schwache Gefährtin,
Che qualche volta impara e qualche insegna.
Die manchmal lernt und manchmal lehrt.





Autoren: Lucio Battisti, Mogol


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.