Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una donna per amico
Eine Frau als Freundin
(Cover
di
Lucio
Battisti)
(Cover
von
Lucio
Battisti)
Può
darsi
ch'io
non
sappia
cosa
dico,
Vielleicht
weiß
ich
nicht,
was
ich
sage,
Scegliendo
te
- una
donna
- per
amico,
Wenn
ich
dich
– eine
Frau
– als
Freundin
wähle,
Ma
il
mio
mestiere
è
vivere
la
vita
Aber
mein
Beruf
ist
es,
das
Leben
zu
leben,
Che
sia
di
tutti
i
giorni
o
sconosciuta;
Ob
alltäglich
oder
unbekannt;
Ti
amo,
forte,
debole
compagna
Ich
liebe
dich,
starke,
schwache
Gefährtin,
Che
qualche
volta
impara
e
a
volte
insegna.
Die
manchmal
lernt
und
manchmal
lehrt.
L'eccitazione
è
il
sintomo
d'amore
Die
Erregung
ist
das
Symptom
der
Liebe,
Al
quale
non
sappiamo
rinunciare.
Auf
das
wir
nicht
verzichten
können.
Le
conseguenze
spesso
fan
soffrire,
Die
Konsequenzen
lassen
uns
oft
leiden,
A
turno
ci
dobbiamo
consolare
Abwechselnd
müssen
wir
uns
trösten,
E
tu
amica
cara
mi
consoli
Und
du,
liebe
Freundin,
tröstest
mich,
Perché
ci
ritroviamo
sempre
soli.
Weil
wir
uns
immer
wieder
alleine
finden.
Ti
sei
innamorata
di
chi?
In
wen
hast
du
dich
verliebt?
Troppo
docile,
non
fa
per
te.
Zu
sanftmütig,
das
ist
nichts
für
dich.
Lo
so
divento
antipatico
Ich
weiß,
ich
werde
unsympathisch,
Ma
è
sempre
meglio
che
ipocrita.
Aber
es
ist
immer
besser
als
scheinheilig.
D'accordo,
fa
come
vuoi
I
miei
consigli
mai.
Einverstanden,
mach,
wie
du
willst,
meine
Ratschläge
nie.
Mi
arrendo
fa
come
vuoi
Ich
gebe
auf,
mach,
wie
du
willst,
Ci
ritroviamo
come
al
solito
poi
Wir
finden
uns
dann
wie
gewohnt
wieder.
Ma
che
disastro,
io
mi
maledico
Aber
was
für
ein
Desaster,
ich
verfluche
mich,
Ho
scelto
te
- una
donna
- per
amico,
Ich
habe
dich
– eine
Frau
– als
Freundin
gewählt,
Ma
il
mio
mestiere
è
vivere
la
vita
Aber
mein
Beruf
ist
es,
das
Leben
zu
leben,
Che
sia
di
tutti
i
giorni
o
sconosciuta;
Ob
alltäglich
oder
unbekannt;
Ti
odio
forte,
debole
compagna
Ich
hasse
dich,
starke,
schwache
Gefährtin,
Che
poche
volte
impara
e
troppo
insegna.
Die
selten
lernt
und
zu
viel
lehrt.
Non
c'è
una
gomma
ancor
che
non
si
buchi.
Es
gibt
keinen
Reifen
mehr,
der
nicht
platt
wird.
Il
mastice
sei
tu,
mia
vecchia
amica.
Der
Kitt
bist
du,
meine
alte
Freundin.
La
pezza
sono
io,
ma
che
vergogna.
Der
Flicken
bin
ich,
aber
welche
Schande.
Che
importa,
tocca
a
te,
avanti,
sogna.
Egal,
es
liegt
an
dir,
vorwärts,
träume.
Ti
amo,
forte,
debole
compagna
Ich
liebe
dich,
starke,
schwache
Gefährtin,
Che
qualche
volta
impara
e
a
volte
insegna.
Die
manchmal
lernt
und
manchmal
lehrt.
Mi
sono
innamorato?
Sì,
un
po'.
Habe
ich
mich
verliebt?
Ja,
ein
bisschen.
Rincoglionito?
Non
dico
no.
Verdummbeutelt?
Ich
sage
nicht
nein.
Per
te
son
tutte
un
po'
squallide.
Für
dich
sind
sie
alle
ein
bisschen
schäbig.
La
gelosia
non
è
lecita.
Eifersucht
ist
nicht
erlaubt.
Quello
che
voglio
lo
sai,
non
mi
fermerai
Was
ich
will,
weißt
du,
du
wirst
mich
nicht
aufhalten.
Che
menagramo
che
sei,
Was
für
ein
Miesepeter
du
bist,
Eventualmente
puoi
sempre
ridere
poi
Gegebenenfalls
kannst
du
später
immer
noch
lachen.
Ma
che
disastro,
io
mi
maledico
Aber
was
für
ein
Desaster,
ich
verfluche
mich,
Ho
scelto
te
- una
donna
- per
amico,
Ich
habe
dich
– eine
Frau
– als
Freundin
gewählt,
Ma
il
mio
mestiere
è
vivere
la
vita
Aber
mein
Beruf
ist
es,
das
Leben
zu
leben,
Che
sia
di
tutti
i
giorni
o
sconosciuta;
Ob
alltäglich
oder
unbekannt;
Ti
amo
forte,
debole
compagna
Ich
liebe
dich,
starke,
schwache
Gefährtin,
Che
qualche
volta
impara
e
qualche
insegna.
Die
manchmal
lernt
und
manchmal
lehrt.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Lucio Battisti, Mogol
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.