Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niji No Recipe
Рецепт радуги
インテリジェンスをまとった中身の足りない言葉はいらない
Мне
не
нужны
умные,
но
пустые
слова,
皮を剥いだら味気なくて萎えてしまう
Которые,
словно
кожура,
скрывают
безвкусие
и
разочарование.
体で感じたいのなら理論(セオリー)よりもグルーヴがルール
Если
хочешь
почувствовать
всем
телом,
то
забудь
о
теории,
следуй
за
ритмом,
くだらないもんを耳に流し込むヒマはない
У
меня
нет
времени
слушать
всякую
ерунду.
互いに持ち寄った無数の素材(フレーズ)から選りすぐって
Из
множества
фраз,
что
мы
принесли
с
собой,
выберем
лучшие,
悲しみ味わった涙のスパイスを少々加えてみたら
Добавим
щепотку
специй
из
слёз
и
пережитой
печали.
響くよ
丸いレインボゥ
音速の彼方
Зазвучит,
круглая
радуга,
за
пределы
скорости
звука,
この行間の想いをL-Rで感じさせて
Почувствуй
мои
мысли,
скрытые
между
строк,
в
левом
и
правом
каналах.
鳴らすよ
クリアなサウンド
ジャンルを超えて
Раздастся
чистый
звук,
за
гранью
жанров,
届けたいな
全部覚えてなくてもいいから
Хочу
донести
до
тебя
всё,
но
даже
если
не
запомнишь
всё,
落とさずに持っていてよ
Просто
храни
это
в
своем
сердце.
時には熟すまで寝かすのも重要だ
Иногда
важно
дать
настояться,
до
полного
созревания,
かき混ぜるタイミングは経験と感覚次第
Момент,
когда
нужно
всё
перемешать,
зависит
от
опыта
и
интуиции.
見た目が気になってなにかと飾り付けてしまうけど
Мы
так
заботимся
о
внешнем
виде,
что
начинаем
всё
украшать,
本質はいつだってつまらないプライドの影に身を潜めている
Но
суть
всегда
прячется
в
тени
глупой
гордости.
飛ばすよ
回るレインボゥ
意識の彼方
Взлетит,
вращающаяся
радуга,
за
пределы
сознания,
中心はブレないで
永遠に奏でてよ
Не
теряй
стержень,
играй
вечно,
歌うよ
跳ねるラインを
高くて辛くても
Я
пою,
следуя
прыгающей
линии,
даже
если
высоко
и
трудно,
諦めんな
少しズルしてもいいから
Не
сдавайся,
можно
немного
схитрить,
君の声が必要
Мне
нужен
твой
голос.
響くよ
丸いレインボゥ
音速の彼方
Зазвучит,
круглая
радуга,
за
пределы
скорости
звука,
この行間の想いをL-Rで感じさせて
Почувствуй
мои
мысли,
скрытые
между
строк,
в
левом
и
правом
каналах.
鳴らすよ
クリアなサウンド
ジャンルを超えて
Раздастся
чистый
звук,
за
гранью
жанров,
届けたいな
全部覚えてなくてもいいから
Хочу
донести
до
тебя
всё,
но
даже
если
не
запомнишь
всё.
上げるよ
さらにゲインを
無限の彼方
Добавлю
еще
громкости,
до
бесконечности,
君の住んでいる街を瞬く間に包んで
Мгновенно
окутаю
твой
город,
伝えよう
高鳴る振動
空気を震わして
Передам
тебе
это
волнующее
биение,
заставлю
воздух
дрожать,
メロディが降り注ぐよ
Мелодия
прольется
дождем.
確かに光り輝く、七色
Несомненно,
сияющие,
семь
цветов.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 常田 真太郎, 大橋 卓弥
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.