Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bayabaan (feat. Daniyal Akram)
Bayabaan (feat. Daniyal Akram)
Kabhi
aasron
ke
dar
pe
jaake
diye
jalaata
Zündete
manchmal
Lichter
an
den
Türen
der
Hoffnungen
Kabhi
umeed
e
sahar
ka
hi
me
sooraj
dubaata
Versenkte
manchmal
die
Sonne
der
Hoffnung
auf
die
Morgenröte
Koi
aas
nahi
chahiye
Ich
brauche
keine
Hoffnung
mehr
Mujhe
pyaas
nahi
chaiye
Ich
leide
keinen
Durst
mehr
Mujhe
dehr
o
haram
ke
koi
raaz
nahi
chahiye
Ich
brauche
die
Geheimnisse
der
Welt
und
des
Heiligtums
nicht
Mere
zehen
ki
majlis
me
koi
shaks
nahi
baaqi
In
meiner
Gedankenversammlung
bleibt
keine
Seele
mehr
Mere
sehen
ki
mehfil
me
hi
raqs
karay
saaqi
In
der
Feier
meines
Verstands,
da
tanzt
nur
der
Schenk
Is
dunya
ke
zulmo
ka
hochuka
me
aadi
Die
Unterdrückung
dieser
Welt
hat
mich
süchtig
gemacht
Jo
bhi
khud
ko
bachaata
usse
kehte
fasaadi
Wer
sich
selbst
zu
retten
versucht,
den
nennt
man
Unruhestifter
To
kya
karne
tassawwur?
kesi
hogi
jahannum
Warum
sich
Vorstellungen
machen?
Wie
wird
die
Hölle
sein?
Jab
najaane
kabse
qaid
hain
is
dunya
me
hum
tum
Seit
wir
beide
in
dieser
Welt
gefangen
sind,
ungewiss
wie
lange
Aur
gham
to
yehi
hai
ke
koi
khaas
nahi
raha
Und
der
Schmerz
ist,
dass
niemand
Besonderes
mehr
da
ist
Mujhe
gham
to
yehi
hai
ke
koi
paas
nahi
raha
Mein
Leid
ist,
dass
niemand
mehr
nahe
ist
Har
shakhs
yahan
aasron
ke
peeche
hi
bhaaga
Jeder
Mensch
hier
hetzt
allein
Hoffnungen
hinterher
Bas
rehgya
dewaar
pe
hi
mannat
ka
dhaaga
Nur
das
Wunschband
an
der
Wand
ist
geblieben
Na
jaaga
hai
ab
bhi
wo
ghaflat
ki
neend
se
Erwachte
immer
noch
nicht
aus
dem
Schlaf
der
Vergessenheit
Ke
samjhe
koi
khush
hoga
uski
jeet
se
Denkt
vielleicht,
jemand
freut
sich
über
seinen
Sieg
Sab
jhoot
hai
Alles
ist
Lüge
Usse
koi
to
peghaam
do
Irgendwer,
gebt
ihm
Botschaft
Yahan
jal
chuki
hai
basti
usse
koi
to
bata
do
Irgendwer,
sagt
ihm,
dass
hier
die
Siedlung
verbrannt
ist
Sargoshi
hi
kardo
koi
jaake
uske
kaan
me
Flüstert
jemand
in
sein
Ohr
Ke
Ghaafil
akela
reh
gaya
bayabaan
me
Dass
der
Vergessliche
ganz
allein
in
der
Ödnis
zurückblieb
Chal
rahe
ham
kinaaron
pe
Wir
laufen
an
der
Küste
entlang
Chal
rahe
bin
sahaaron
ke
Wir
laufen
ohne
jede
Stütze
Mera
mar
gaya
malaah
koi
kashti
dhakail
do
Mein
Steuermann
ist
tot,
zieht
jemand
das
Boot?
Koi
khara
hai
kinaaray
pe?
Steht
jemand
am
Ufer?
Ye
naiyya
hi
kheench
lo
Zieht
einfach
das
Boot
ans
Ufer
Ke
qaasid
bhi
dooba
aur
haasid
na
ruka
Der
Bote
ertrank,
der
Neider
hielt
nicht
an
Jab
Peghaam
hi
na
pohuncha
wahan
jal
gaya
sooba
Als
die
Botschaft
nie
ankam,
verbrannte
die
Lampe
dort
Shayad
is
tabaahi
ke
bhi
ham
hi
zimmedaar
hain
Vielleicht
tragen
wir
die
Schuld
an
diesem
Untergang
Jab
se
chorain
hain
aasray
ham
tabse
ham
kinaar
hain
Seit
wir
die
Stützen
verließen,
sind
wir
am
Abgrund
Ham
subh
se
shaam
tak
hi
haath
pair
maarain
Wir
schlagen
von
Morgens
bis
Abends
nur
Hände
und
Füße
Ham
jitna
bhi
tairay
dur
hote
re
kinaaray
Doch
je
weitläufiger
das
Ufer,
desto
mehr
ein
uns
To
doobna
hi
sahi
hai
ke
thak
chuka
ye
banda
Also
gut,
zu
ertrinken,
müde
ist
dieser
Mann
Rok
de
saans
aur
khatam
zindagi
ka
dhanda
Halte
den
Atem
an
und
beende
das
Geschäft
des
Lebens
Aur
banda
poochay
jaane
ye
kesi
sazaa
hai
Und
er
fragt
sich,
was
für
eine
Strafe
das
ist
Kon
se
kambakht
ki
lagi
bad
dua
Von
welchem
Verfluchten
kam
dieser
böse
Fluch
Dono
haathon
pe
khoon
laga
rang
ye
laal
hai
An
beiden
Händen
ist
Blut,
diese
Farbe
ist
rot
Zameen
nahi
pair
tallay
banda
lazawaal
Kein
Boden
unter
den
Füßen,
Lazawaal
ist
der
Mann
Wo
bhi
ziddi
Er
ist
auch
stur
Wo
jaanta
us
paar
ko
Er
kennt
das
jenseitige
Ufer
Ke
zinda
jala
dete
wahan
kalakaar
ko
Wo
den
Künstler
man
lebendig
verbrennt
Wo
phir
tairta
kinaaron
ki
talaash
me
Er
schwimmt
weiter
zur
Suche
nach
Ufern
Wo
haar
na
maanay
jab
tak
ban
jaye
na
laash
ye
Er
gibt
nicht
auf,
solang
er
zur
Leiche
wird
Ke
kaash
ye
Jaanta
haqeeqat
is
jahaan
ki
Hätte
er
doch
nur
erkannt
die
Wahrheit
dieser
Welt
Ke
kuch
nahi
bacha
bas
ye
dunya
bayabaan
si
Dass
nichts
blieb
außer
eben
dieser
Wüstenwelt
Chal
rahe
ham
kinaaron
pe
Wir
laufen
an
der
Küste
entlang
Chal
rahe
bin
sahaaron
ke
Wir
laufen
ohne
jede
Stütze
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Sunny Khan Durrani
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.