Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mujhe Nafrat Hai Tumse
Ich hasse dich
Mene
bechi
kitno
ki
ye
amaanat
Ich
habe
so
manches
anvertraute
Gut
verraten
Kar
ke
khayanat
Hab
es
missbraucht
Karte
shikaayatain
mujhse
Und
nun
klagen
sie
über
mich
Ye
karte
shikayatein
mujhse
Sie
klagen
über
mich
Hai
guzaarish
modbaana
Höre
meine
höfliche
Bitte
Phirse
batain
na
dohraana
Wiederhole
nicht
die
Worte
Ke
me
sanki
hun
purana
Denn
ich
bin
ein
alter
Rebell
Doray
partay
hain
mahaana
Monat
für
Monat
brechen
Fäden
Insaan
honga
theek
par
shetaan
se
me
raabtay
me
Mag
sein,
ich
bin
menschlich,
doch
mit
dem
Teufel
stehe
ich
im
Bund
Apne
hi
raaz
wo
sunaake
mujhe
waastay
de
Er
erzählte
mir
seine
Geheimnisse
und
gab
sie
mir
zum
Pfand
Kehta
me
bhi
tum
sa
tha
karlo
yaqeen
mera
Er
sagt:
"Ich
war
wie
du,
glaub
mir
doch
einfach"
Us
hi
me
wo
maanta
tha
jo
ke
hai
yahan
deen
tera
Er
glaubte
an
das,
was
du
hier
als
deinen
Glauben
hast
Cheekh
para
ghusse
me
aaj
me
shetaan
pe
Wütend
schrie
ich
heute
den
Teufel
an
Sun
Azazeel
ab
tu
baat
sun
dhiyaan
se
Hör
zu,
Azazeel,
nun
vernimm
meine
Worte
Aik
bhai
mera
tere
raaste
pe
chal
para
Ein
Bruder
von
mir
ging
deinen
Weg
Bhara
wo
anaa
se
har
insaan
se
hi
lar
para
Erfüllt
von
Stolz,
kämpfte
er
gegen
jeden
Rab
ne
di
izzat
par
wo
ghamand
hi
kamaa
betha
Gott
gab
ihm
Ehre,
doch
er
häufte
Hochmut
an
Mitti
ka
insaan
khud
ko
Khuda
banaa
betha
Ein
Mensch
aus
Staub
machte
sich
selbst
zu
Gott
Larta
ra
un
saaron
se
jo
usse
nahi
jaante
Er
kämpfte
gegen
die,
die
ihn
nicht
kannten
Wo
jaanta
hi
nahi
ke
wo
laga
tere
kaam
pe
Er
wusste
nicht,
dass
er
dein
Spielzeug
war
Wo
maanta
hi
nahi
ke
zawaal
hi
anjaam
hai
Er
verstand
nicht,
dass
Untergang
das
Ende
ist
Tabhi
to
tumse
nafrat
bhulaate
ho
tum
raaste
Darum
hasse
ich
dich,
doch
du
zeigst
Wege
Dikhaate
ho
jese
ke
mashoori
amar
Tust
so,
als
wärst
du
unsterblich
berühmt
Jinke
seeno
me
anaa
tera
wahin
pe
ghar
Doch
in
den
Herzen
der
Stolzen
ist
dein
Zuhause
Uska
toota
wa
ghar
to
wo
dunya
pe
ghussa
Als
sein
Haus
zerbrach,
war
er
wütend
auf
die
Welt
Tabhi
itni
asaani
se
bhatka
wo
rasta
Darum
verirrte
er
sich
so
leicht
Behkaaya
bhi
aesa
ke
wo
sochay
wo
theek
hai
Du
verführst
ihn,
dass
er
dachte:
"Es
ist
recht"
Sikhaata
raha
auron
ko
tere
saleeqay
Er
lehrte
andere
deine
Methoden
Nafrat
hai
tumse
Ich
hasse
dich
Mene
bechi
kitno
ki
ye
amaanat
Ich
habe
so
manches
anvertraute
Gut
verraten
Kar
ke
khayanat
Hab
es
missbraucht
Karte
shikaayatain
mujhse
Und
nun
klagen
sie
über
mich
Ye
karte
shikaayatain
Sie
klagen
über
mich
Mera
aik
aur
bhai
jo
ke
banta
tha
sufi
Ein
weiterer
Bruder,
einst
ein
Sufi
Ye
dunya
hai
faani
aur
aurtain
hain
toffee
Diese
Welt
ist
vergänglich,
Frauen
wie
Süßigkeiten
Ke
parda
na
ho
in
pe
par
jaate
keeray
Ohne
Schleier,
doch
Würmer
fressen
sie
Phir
apne
hi
ghar
ki
wo
izzatain
cheenay
Dann
raubten
sie
die
Ehre
seines
Hauses
Me
maan
hi
nai
sakta
ke
akela
tha
wo
shaamil
Ich
kann
nicht
glauben,
dass
er
allein
war
Uske
kaan
peeche
betha
tha
jo
tum
hi
ho
wo
qaahir?
Warst
du,
oh
Tyrann,
hinter
seinem
Ohr?
Jo
tu
khud
na
kabhi
kar
saka
us
se
karwa
diya
Was
du
selbst
nie
wagtest,
ließest
du
ihn
tun
Allah
ka
banda
munaafiq
banaa
diya
Machtest
aus
Gottes
Diener
einen
Heuchler
Kartay
ho
daaway
tumhe
Allah
se
pyaar?
Behauptest,
du
liebst
Allah?
Uski
banday
ki
beti
ka
to
tu
hi
gunehgaar
Doch
du
bist
schuld
an
der
Tochter
seines
Dieners
Ke
wo
ab
bhi
ye
sochay
usne
ki
nahi
koi
ghalti
Er
denkt
noch
immer,
er
hat
nichts
falsch
gemacht
Aur
aeson
se
hi
to
teri
sultanat
chalti
Solche
wie
ihn
halten
dein
Reich
am
Laufen
Kartain
hain
ghalti
pe
ghalti
pe
ghalti
Fehler
über
Fehler
begehen
sie
Aur
apni
ghalaazat
phir
auron
pe
mal
di
Dann
wälzen
sie
ihre
Schande
auf
andere
Aur
chupte
hain
cheekhtay
hein
boltay
hain
jhoot
Sie
schweigen,
schreien,
lügen
Aur
chupaate
rehte
baaton
me
apne
kartoot
Verstecken
ihre
Taten
in
Worten
Kyunke
maan
lain
wo
agar
to
ye
teri
bhi
tou
haar
Denn
wenn
er
es
einsieht,
ist
auch
dein
Spiel
verloren
Tujhe
hoti
haina
khushi
jab
bhi
marte
kirdaar?
Freust
du
dich
nicht,
wenn
Charaktere
sterben?
Mujhe
nafrat
hai
tumse
Ich
hasse
dich
Mene
bechi
kitno
ki
ye
amaanat
Ich
habe
so
manches
anvertraute
Gut
verraten
Kar
ke
khayanat
Hab
es
missbraucht
Karte
shikaayatain
mujhse
Und
nun
klagen
sie
über
mich
Ye
karte
shikaayatain
Sie
klagen
über
mich
Mera
teesra
bhai
jo
ke
sachi
me
tha
seedha
Mein
dritter
Bruder,
aufrichtig
und
wahr
Dard
nahi
do
insaan
ko
bas
yehi
tha
aqeeda
"Tu
Menschen
kein
Leid"
– das
war
sein
Glaube
Us
kambakht
ki
bas
aik
hi
kamzori
thi
Nur
eine
Schwäche
hatte
der
Arme
Akelepan
ne
uski
niyattain
nichori
theen
Einsamkeit
presste
seine
Absichten
aus
Jinko
bhi
wo
chahta
usse
mili
na
wo
chaahat
Wen
er
auch
liebte,
es
wurde
nicht
erwidert
To
phir
aurton
ke
jismon
me
dhoodnta
tha
raahat
Also
suchte
er
Trost
in
Frauenleibern
Aur
tum
hi
to
khabees
uske
kaano
ke
peeche
Und
du,
oh
Niederträchtiger,
hinter
seinem
Ohr
Tu
rab
ke
qareeb
ko
to
zor
se
kheenche
Du
ziehst
Gottes
Nahestehende
mit
Gewalt
Shart
hai
ye
teri
uske
banday
gumraah
kar
Deine
Bedingung:
Verführe
seine
Diener
Wo
tere
hi
haathon
betha
zindagi
tabaah
kar
Durch
deine
Hand
ruinierte
er
sein
Leben
Phir
tuney
milaaya
tha
na
usko
nashay
se?
Gabst
du
ihm
Drogen
nicht?
Ke
milti
hai
raahat
rahoge
mazay
me
"Hier
findest
du
Ruhe,
bleib
im
Rausch"
To
dooba
suroor
me
wo
dunya
se
dur
tha
Er
versank,
fern
der
Welt
im
Taumel
Haath
me
hathkari
teri
shart
se
majboor
tha
Eine
Waffe
in
der
Hand,
gezwungen
durch
dein
Spiel
Gawaa
betha
pesay
wo
gawaa
betha
rishtay
Verschleuderte
Geld,
verschleuderte
Bande
Gawaa
diya
sab
kuch
is
nadaan
behiss
ne
Gab
alles
auf,
der
naive
Gefühllose
Ke
hiss
pe
to
uski
tu
kabse
tha
raaghib
Du
wolltest
ihn
immer
betäubt
Nikalna
jab
chahay
tu
band
kar
darwaazay
Schließt
Türen,
wenn
er
gehen
will
Wo
tang
hoke
aakhir
phir
phaansi
latak
gaya
Verzweifelt
hing
er
sich
am
Ende
auf
Allah
ke
pyaaray
ko
ye
tumne
kya
kiya
Was
hast
du
Gottes
Geliebtem
angetan?
Nafrat
hai
tum
se
Ich
hasse
dich
Mujhe
nafrat
hai
tum
se
Ich
hasse
dich
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Sunny Khan Durrani
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.