Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Yeomen of the Guard / Act 1: "Oh, how I would love thee!" - "Where I thy bride"
Йомены гвардии / Акт 1: "О, как бы я любил тебя!" - "Будь я твоей невестой"
Were
I
thy
bride,
then
all
the
world
beside
Будь
я
твоей
невестой,
весь
мир
тогда
иной
Were
not
too
wide
to
hold
my
wealth
of
love
Был
бы
не
слишком
vast,
чтоб
вместить
любовь
мою
Were
I
thy
bride
Будь
я
твоей
невестой
Upon
thy
breast
my
loving
hand
would
rest
На
твоей
груди
б
рука
любви
покоилась
As
on
her
nest
the
tender
turtle
dove
Как
нежно
горлица
гнездо
свое
лелеет
Were
I
thy
bride
Будь
я
твоей
невестой
This
heart
of
mine
would
be
one
heart
with
thine
Тогда
б
мое
с
твоим
единым
сердцем
стало
And
in
that
shrine
our
happiness
would
dwell
И
в
этом
храме
счастье
наше
вечно
б
жило
Were
I
thy
bride
Будь
я
твоей
невестой
And
all
day
long
our
lives
should
be
as
song
И
целый
день
бы
жизнь
была
нам
словно
песня
No
grief,
no
wrong,
should
make
my
heart
rebel
Ни
скорбь,
ни
зло
б
не
возмутили
сердца
пыл
Were
I
thy
bride
Будь
я
твоей
невестой
The
silvery
flute,
the
melancholy
lute
Серебряной
флейты
печальный
перезвон
Were
but
as
in
tune,
my
low
whispered
coo
Моему
шёпоту
был
бы
нестройным
фон
Were
I
thy
bride
Будь
я
твоей
невестой
The
skylark's
trill
were
but
discordant
shrill
Жаворонка
трель
показалась
б
резким
скрипом
To
the
soft
thrill
of
you
in
my
thy
due
Пред
нежным
трепетом,
что
дарю
тебе
я
Were
I
thy
bride
Будь
я
твоей
невестой
The
rose's
sigh
were
as
a
curiant's
cry
Розы
вздох
был
бы
как
причитанья
плач
To
lullabies
such
as
I'd
sing
to
thee
Пред
колыбельной,
что
б
я
спела
для
тебя
Were
I
thy
bride
Будь
я
твоей
невестой
A
feather's
press
were
leaden
heaviness
Перышка
прикосновенье
— свинцом
бы
стало
To
my
caress
a
dread
of
course
you
see
Для
ласк
моих,
конечно,
ты
поймешь
меня
I'm
not
thy
bride
Я
не
твоя
невеста
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Arthur Sullivan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.