Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạc Trôi (Sky Tour 2019)
Adrift (Sky Tour 2019)
Người
theo
hương
hoa
mây
mù
giăng
lối
Following
the
scent
of
flowers,
through
mist-covered
paths
I
stray
Làn
sương
khói
phôi
phai
đưa
bước
ai
xa
rồi
The
fading
smoke
guides
someone's
steps
far
away
Đơn
côi
mình
ta
vấn
vương
Lonely,
I
remain,
clinging
to
memories
Hồi
ức,
trong
men
say
chiều
mưa
buồn
(gì
nào)
In
the
intoxication
of
a
sad,
rainy
afternoon
(what
now?)
Ngăn
giọt
lệ
ngừng
khiến
khoé
mi
sầu
bi
Holding
back
tears
that
make
the
corners
of
my
eyes
grieve
Đường
xưa
nơi
cố
nhân
từ
giã
biệt
li
The
old
path
where
my
old
friend
bid
farewell
(Cánh
hoa
rụng
rơi)
(Petals
fall
and
scatter)
Phận
duyên
mong
manh
rẽ
lối
trong
mơ
ngày
tương
phùng
Fragile
fate
diverges
in
the
dream
of
a
future
reunion
Tiếng
khóc
cuốn
theo
làn
gió
bay
The
sound
of
crying
carried
away
by
the
wind
Thuyền
ai
qua
sông
lỡ
quên
vớt
ánh
trăng
tàn
nơi
này
Whose
boat
crosses
the
river,
forgetting
to
scoop
up
the
fading
moonlight
here?
Trống
vắng
bóng
ai
dần
hao
gầy
Empty,
someone's
shadow
gradually
fades
away
Lòng
ta
xin
nguyện
khắc
ghi
trong
tim
tình
nồng
mê
say
My
heart
vows
to
engrave
in
its
depths
the
passionate
love
Mặc
cho
tóc
mây
vương
lên
đôi
môi
cay
Letting
my
hair
fall
onto
my
bitter
lips
Bâng
khuâng
mình
ta
lạc
trôi
giữa
đời
Lost
and
alone,
I
drift
through
life
Ta
lạc
trôi
giữa
trời
I
drift
through
the
sky
One,
two,
three,
go
One,
two,
three,
go
Đôi
chân
lang
thang
về
nơi
đâu?
Where
do
my
wandering
feet
lead?
Bao
yêu
thương
giờ
nơi
đâu?
Where
is
all
the
love
now?
Câu
thơ
tình
xưa
vội
phai
mờ
The
old
love
poem
fades
away
quickly
Theo
làn
sương
tan
biến
trong
cõi
mơ
Following
the
mist,
vanishing
in
a
dream
Mưa
bụi
vương
trên
làn
mi
mắt
Dust
settles
on
my
eyelashes
Ngày
chia
lìa
hoa
rơi
buồn
hiu
hắt
The
day
of
parting,
flowers
fall
with
sadness
Tiếng
đàn
ai
thêm
sầu
tương
tư
lặng
mình
trong
chiều
hoàng
hôn
Someone's
music
adds
to
the
melancholy
longing,
silent
in
the
dusk
Tan
vào
lời
ca
Melting
into
the
lyrics
Lối
mòn
đường
vắng
một
mình
ta
On
the
deserted
path,
I
walk
alone
Nắng
chiều
vàng
úa
nhuộm
ngày
qua
The
yellowing
afternoon
sun
dyes
the
past
Xin
đừng
quay
lưng
xoá
Please
don't
turn
your
back
and
erase
Đừng
mang
câu
hẹn
ước
kia
rời
xa
Don't
take
that
promise
away
Yên
bình
nơi
nào
đây
Where
is
peace
now?
Chôn
vùi
theo
làn
mây
Buried
beneath
the
clouds
Người
theo
hương
hoa
mây
mù
giăng
lối
Following
the
scent
of
flowers,
through
mist-covered
paths
I
stray
Làn
sương
khói
phôi
phai
đưa
bước
ai
xa
rồi
The
fading
smoke
guides
someone's
steps
far
away
Đơn
côi
mình
ta
vấn
vương
hồi
ức
trong
men
say
chiều
mưa
buồn
Lonely,
I
remain,
clinging
to
memories
in
the
intoxication
of
a
sad,
rainy
afternoon
Ngăn
giọt
lệ
ngừng
khiến
khoé
mi
sầu
bi
Holding
back
tears
that
make
the
corners
of
my
eyes
grieve
Đường
xưa
nơi
cố
nhân
từ
giã
biệt
li
The
old
path
where
my
old
friend
bid
farewell
(Cánh
hoa
rụng
rơi)
(Petals
fall
and
scatter)
Phận
duyên
mong
manh
rẽ
lối
trong
mơ
ngày
tương
phùng
Fragile
fate
diverges
in
the
dream
of
a
future
reunion
Tiếng
khóc
cuốn
theo
làn
gió
bay
The
sound
of
crying
carried
away
by
the
wind
Thuyền
ai
qua
sông
lỡ
quên
vớt
ánh
trăng
tàn
nơi
này
Whose
boat
crosses
the
river,
forgetting
to
scoop
up
the
fading
moonlight
here?
Trống
vắng
bóng
ai
dần
hao
gầy
(gì
nào)
Empty,
someone's
shadow
gradually
fades
away
(what
now?)
Lòng
ta
xin
nguyện
khắc
ghi
trong
tim
tình
nồng
mê
say
My
heart
vows
to
engrave
in
its
depths
the
passionate
love
Mặc
cho
tóc
mây
vương
lên
đôi
môi
cay
Letting
my
hair
fall
onto
my
bitter
lips
Bâng
khuâng
mình
ta
lạc
trôi
giữa
đời
Lost
and
alone,
I
drift
through
life
Ta
lạc
trôi
giữa
trời
I
drift
through
the
sky
One,
two,
three,
go
One,
two,
three,
go
Nhạc
hay
thì
giang
tay,
nhạc
hay
thì
giang
tay
nào
If
the
music's
good,
raise
your
hands,
if
the
music's
good,
raise
your
hands
Hay
thì
giang
tay
nào,
nhạc
hay
thì
giang
tay,
nhạc
hay
thì
giang
tay
If
it's
good,
raise
your
hands,
if
the
music's
good,
raise
your
hands,
if
the
music's
good,
raise
your
hands
Ta
lạc
trôi
(lạc
trôi)
I
am
adrift
(adrift)
Ta
lạc
trôi
giữa
đời
I
am
adrift
through
life
Lạc
trôi
giữa
trời
Adrift
through
the
sky
One,
two,
three,
go
One,
two,
three,
go
(Gì
nào)
ta
đang
lạc
nơi
nào
(What
now?)
Where
am
I
lost?
Giơ
tay
ra,
giơ
cánh
tay
ra
nào,
giơ
cánh
tay
ra
nào
Raise
your
hands,
raise
your
arms,
raise
your
arms
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Where
am
I
lost?
Lối
mòn
đường
vắng
một
mình
ta
On
the
deserted
path,
I
walk
alone
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Where
am
I
lost?
Nắng
chiều
vàng
úa
nhuộm
ngày
qua
The
yellowing
afternoon
sun
dyes
the
past
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Where
am
I
lost?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.