Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Я
піду
в
далекі
гори
у
вечірнюю
годину
Я
пойду
в
далёкие
горы
в
вечернюю
пору
І
попрошу
вітра
зворів,
щоб
не
спав,
не
спав
до
днини
И
попрошу
горный
ветер,
чтоб
не
спал,
не
спал
до
рассвета
Щоб
летів
на
вільних
крилах
у
широкі
полонини
Чтоб
летел
на
вольных
крыльях
на
широкие
луга
І
приніс
до
ранку
квіти,
що
так
люблять
очі
сині
И
принёс
к
утру
цветы,
что
так
любят
синие
глаза
(One,
two,
three,
let's
go)
(Раз,
два,
три,
поехали)
Мила
моя,
люба
моя,
сонця
ясен
цвіт
Милая
моя,
любимая
моя,
солнца
яркий
цвет
Я
несу
в
очах
до
тебе
весь
блакитний
світ
Я
несу
в
глазах
к
тебе
весь
лазурный
мир
Я
несу
в
устах
цілунки,
радісні
пісні
Я
несу
в
устах
поцелуи,
радостные
песни
А
в
руках
несу
я
ласку,
квіти
весняні
А
в
руках
несу
я
ласку,
цветы
весенние
Нехай
зорі
тануть
іскрами
в
небі
Пусть
звёзды
тают
искрами
в
небе
Вітер
реве
свистом
далеким
Ветер
ревёт
далёким
свистом
Нехай
шлях
тернистий,
нелегкий
Пусть
путь
тернистый,
нелёгкий
А
хвилі
не
дають
доплисти
до
тебе
(або)
А
волны
не
дают
доплыть
к
тебе
(или)
Хай
мости
провисають
намистом
Пусть
мосты
провисают
ожерельем
Хмари
тягнуться
саме
над
містом
Тучи
тянутся
прямо
над
городом
Грози
рвуть
небеса
так
барвисто
Грозы
рвут
небеса
так
красочно
Сліди
дощ
замітає,
та
визнай
Следы
дождь
заметает,
но
признай
На
шляху
негоди
— пусте,
пусте
На
пути
невзгоды
— пустяк,
пустяк
Ладен
хоч
звернути
гори
— авжеж
Готов
хоть
свернуть
горы
— конечно
Ти
побачиш
мене
скоро,
адже
Ты
увидишь
меня
скоро,
ведь
Адже
(гей,
гей)
Ведь
(эй,
эй)
Мила
моя,
люба
моя,
сонця
ясен
цвіт
Милая
моя,
любимая
моя,
солнца
яркий
цвет
Я
несу
в
очах
до
тебе
весь
блакитний
світ
Я
несу
в
глазах
к
тебе
весь
лазурный
мир
Я
несу
в
устах
цілунки,
радісні
пісні
(пісні)
Я
несу
в
устах
поцелуи,
радостные
песни
(песни)
А
в
руках
несу
я
ласку,
квіти
весняні
А
в
руках
несу
я
ласку,
цветы
весенние
Я
піду
в
далекі
гори
у
вечірнюю
годину
Я
пойду
в
далёкие
горы
в
вечернюю
пору
І
попрошу
вітра
зворів,
щоб
не
спав,
не
спав
до
днини
И
попрошу
горный
ветер,
чтоб
не
спал,
не
спал
до
рассвета
Щоб
летів
на
вільних
крилах
у
широкі
полонини
Чтоб
летел
на
вольных
крыльях
на
широкие
луга
І
приніс
до
ранку
квіти,
що
так
люблять
очі
сині
И
принёс
к
утру
цветы,
что
так
любят
синие
глаза
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: володимир ивасюк, максим рудько
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.