Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kanne
nee
pogum
Дорогая,
куда
бы
ты
ни
шла,
Vazhi
enggu
ponaalum
Какой
бы
путь
ты
ни
выбрала,
En
veettu
vaasalil
Ведут
к
порогу
моего
дома...
Vanthudhaan
mudiyum...
И
обязательно
приведут...
Kaadhaliyae...
Возлюбленная...
Kalaimaanae...
Калаймаане...
Kalaimaanae
un
thalai
kodhavaa
Калаймаане,
могу
ли
я
украсить
твою
голову
(венком)?
Iragaalae
un
udal
neevavaa
Могу
ли
я
охладить
твое
тело
(тенью)?
Un
kaiyilae...
На
твои
руки...
Un
kaiyilae
poo
valai
podavaa
На
твои
руки
могу
ли
я
надеть
цветочные
браслеты?
Un
kaiyilae
poo
valai
podavaa
На
твои
руки
могу
ли
я
надеть
цветочные
браслеты?
Panju
kaalgalai
nenjil
soodavaa
Могу
ли
я
согреть
твои
нежные
ноги
в
своем
сердце?
Kaadhaliyae...
Возлюбленная...
Tholaivaanapodhu
pakkamanaval
Когда
я
отдаляюсь,
ты
приближаешься
Pakkam
vandha
podhu
tholaivaavadho
Когда
я
приближаюсь,
ты
отдаляешься
Tholaivaanapodhu
pakkamaanaval
Когда
я
отдаляюсь,
ты
приближаешься
Pakkam
vandha
podhu
tholaivaavadho
Когда
я
приближаюсь,
ты
отдаляешься
Molzhiyodu
sollukku
oodal
ennavo
Что
означает
этот
танец
слов
с
молчанием?
Shirungaara
poovukku
saevai
seyyavo...
Сделать
ли
мне
подношение
благоухающему
цветку?...
Un
kaiyilae
poo
valai
podavaa
На
твои
руки
могу
ли
я
надеть
цветочные
браслеты?
Un
paadhayil
poo
malzhai
sindhavaa
К
твоим
ногам
могу
ли
я
пролить
цветочный
дождь?
Panju
kaalgalai
nenjil
soodavaa
Могу
ли
я
согреть
твои
нежные
ноги
в
своем
сердце?
Kaadhaliyae...
Возлюбленная...
Poonjolai
amarndhu
sendraai
konjam
neramae
Я
пришел
из
цветочного
сада
всего
на
мгновение
Sondha
vaasam
marandha
poovil
undhan
vaasamae
Запах,
который
я
когда-то
забыл,
- это
твой
аромат
в
цветке
Poonjolai
amarndhu
sendraai
konjam
neramae
Я
пришел
из
цветочного
сада
всего
на
мгновение
Sondha
vaasam
marandha
poovil
undhan
vaasamae
Запах,
который
я
когда-то
забыл,
- это
твой
аромат
в
цветке
Nee
ennai
piridhadhaai
yaar
sonnadhu
Кто
сказал,
что
ты
бросила
меня?
En
uyir
ulla
pullidhaan
nee
vaazhvadhu
Ты
живешь
в
птице
моего
сердца
Un
kaiyilae
poo
valai
podavaa
На
твои
руки
могу
ли
я
надеть
цветочные
браслеты?
Un
paadhayil
poo
malzhai
sindhavaa
К
твоим
ногам
могу
ли
я
пролить
цветочный
дождь?
Panju
kaalgalai
nenjil
soodavaa
Могу
ли
я
согреть
твои
нежные
ноги
в
своем
сердце?
Nenjil
soodavaa...,
nenjil
soodavaa...,
nenjil
soodavaa
Согреть
в
своем
сердце...,
согреть
в
своем
сердце...,
согреть
в
своем
сердце
Nenjil
soodavaa...,
nenjil
soodavaa
Согреть
в
своем
сердце...,
согреть
в
своем
сердце
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Taalam
Veröffentlichungsdatum
13-09-1999
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.