把心死掉 - 蔡國權Übersetzung ins Russische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
寒傲似冰
Холодностью,
словно
льдом,
ты
скована,
轻轻晚风随意荡
Легкий
вечерний
ветер
нежно
колышет
занавески,
天色暗昏留悄静
Сумерки
окутывают
тишиной
все
вокруг,
月儿在半空
Луна
в
небесной
синеве,
亮明划晚空
Освещает
вечерний
простор,
远看心犹然望接触
Издалека
все
еще
надеюсь
коснуться
твоего
сердца,
星星你可曾照亮
Звезды,
вы
когда-нибудь
освещали,
心中爱火仍未亮
Огонь
любви,
что
до
сих
пор
не
разгорелся
в
ее
сердце?
热情在我心
熊熊是我心
Страсть
пылает
в
моей
душе,
полыхает
во
мне,
我说你因何寒傲似冰
Скажи,
почему
ты
холодна,
словно
лед?
莫再假装因眼眸已传情意
Не
скрывай
своих
чувств,
ведь
глаза
тебя
выдают,
望你冲开心里面那道围墙
Разрушь
же
стену,
что
возвела
в
своей
душе,
你像风筝
我像清风
Ты
как
воздушный
змей,
а
я
– легкий
ветерок,
扶助你放开胸怀冲天飞
Помогу
тебе
расправить
крылья
и
взлететь
к
небесам,
今天也许留印象
Пусть
сегодняшний
день
запомнится,
他朝也许成幻象
А
завтрашний
станет
лишь
призрачным
видением,
繁华愿放手
性情未放手
Роскошь
я
готов
отпустить,
но
не
свои
чувства,
你却似依然从未放心
Ты
же
словно
все
еще
не
открыла
мне
своего
сердца.
莫再假装因眼眸已传情意
Не
скрывай
своих
чувств,
ведь
глаза
тебя
выдают,
望你冲开心里面那道围墙
Разрушь
же
стену,
что
возвела
в
своей
душе,
你像风筝
我像清风
Ты
как
воздушный
змей,
а
я
– легкий
ветерок,
扶助你放开胸怀冲天飞
Помогу
тебе
расправить
крылья
и
взлететь
к
небесам,
今天也许留印象
Пусть
сегодняшний
день
запомнится,
他朝也许成幻象
А
завтрашний
станет
лишь
призрачным
видением,
繁华愿放手
性情未放手
Роскошь
я
готов
отпустить,
но
не
свои
чувства,
你却似依然从未放心
Ты
же
словно
все
еще
не
открыла
мне
своего
сердца.
热情在我心
熊熊是我心
Страсть
пылает
в
моей
душе,
полыхает
во
мне,
我说你因何寒傲似冰
Скажи,
почему
ты
холодна,
словно
лед?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.