Thanh Hang - Lá Trầu Xanh - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Lá Trầu Xanh - Thanh HangÜbersetzung ins Deutsche




Lá Trầu Xanh
Das grüne Betelblatt
Thương nhau cau bổ làm đôi mảnh
Aus Liebe teilten wir die Arekanuss entzwei,
Một trầu xanh thắm nợ duyên
Ein grünes Betelblatt besiegelt unser Schicksalsband.
Cứ mỗi chiều về tan buổi chợ
Jeden Nachmittag, wenn der Markt sich leert,
Em còn hoài vọng bóng người thương
Sehne ich mich noch nach dem Schatten meines Liebsten.
Anh hứa với em
Du hast mir versprochen,
Khi mình nên duyên nên nợ
Wenn unser Schicksal uns vereint,
Thì một trầu xanh
Dass schon ein grünes Betelblatt
Cũng nên vợ nên chồng
Uns zu Mann und Frau machen kann.
Cau thắm trầu xanh
Rote Arekanuss, grünes Betelblatt
Sẽ thêm đượm thêm nồng
Werden unsere Liebe vertiefen und stärken.
Mỗi sáng tinh sương
Jeden frühen Morgen
Em gánh trầu ra chợ
Trage ich den Betel zum Markt,
Trên con đê dài thoăn thoắt đôi chân
Auf dem langen Deich, meine Füße flink.
Em không sợ nắng vàng
Ich fürchte nicht die goldene Sonne,
Làm héo úa trầu xanh
Die die grünen Betelblätter welken lässt,
chỉ sợ người yêu chờ đợi buồn phiền
Sondern nur, dass mein Liebster traurig wartet,
Dõi mắt kiếm tìm giữa buổi chợ tan
Mit suchendem Blick, wenn der Markt sich leert.
Lỡ chuyến hẹn hò, tình duyên đôi lứa
Verpassen wir das Treffen, leidet unsere junge Liebe.
Nhưng rồi một hôm mưa buồn xóm chợ
Doch dann, an einem regnerischen Tag auf dem Markt,
Bên thúng trầu xanh
Neben meinem Korb mit grünem Betel,
Em chờ bạn chung tình
Wartete ich auf meinen treuen Freund.
Mưa gió cách ngăn duyên kiếp đôi mình
Regen und Wind trennten unser Schicksal.
Chợ vắng thưa người sao anh không đến
Der Markt war leer, warum kamst du nicht?
Yêu nhau rồi ngại lầy lội bước chân
Wenn man sich liebt, scheut man doch keine schlammigen Schritte?
Để em quay về thờ thẫn nhớ thương
Du ließest mich zurückkehren, benommen vor Sehnsucht.
Trầu nặng gánh
War der Betelkorb schwer,
Hay nặng tình em thương nhớ
Oder meine Liebe und Sehnsucht nach dir?
Anh phụ em rồi anh không tới nữa
Du hast mich betrogen, du kamst nicht mehr,
Để phiên chợ buồn
Ließt den Markt traurig zurück
Héo úa trầu xanh
Und die grünen Betelblätter welken.
Hoa thu rụng
Herbstblumen fallen
Tơi bời bên bờ sông lạnh
Verstreut am kalten Flussufer.
Em đếm bao rụng
Ich zählte die fallenden Blätter
Một ngày thu tàn hiu quạnh
An einem einsamen, vergehenden Herbsttag.
Khung trời mưa buồn buông lạnh
Der Himmel weinte, kalt und traurig.
Ngỡ ngàng đứng bên cổng rào
Verstört stand ich am Tor,
Nhà anh đang nói cười rộn ràng
Dein Haus war voller Lachen und fröhlichem Gespräch.
Em hỏi thăm
Ich fragte nach
Hay được đây ngày tân hôn
Und erfuhr, es sei der Hochzeitstag,
Ngày vui mừng tân hôn
Der Freudentag der Hochzeit
Của anh với người mến thương
Von dir mit deiner Liebsten.
Thôi rồi lỡ làng nợ duyên
Vorbei, unser Schicksalsband ist zerbrochen.
Áo em lệ sầu thấm hoen
Mein Kleid ist von kummervollen Tränen durchtränkt.
Lỡ câu mong đợi, mong đợi
Vergebliches Warten, Warten,
Ngày mai chỉ hồng thắm duyên
Auf den Tag, an dem rote Fäden unser Schicksal verbinden.
Cớ sao anh vội sai hẹn
Warum brachst du so eilig dein Versprechen?
Còn chi tiếng thề ái ân
Was bleibt von den Schwüren inniger Liebe?
Lời đoan thệ sao đành quên nhau
Wie konntest du den Eid vergessen?
Trời ơi
Oh Himmel!
Hai thúng trầu xanh còn nặng oằn
Zwei Körbe grüner Betel lasten noch schwer
Trên đôi vai nhỏ
Auf meinen zarten Schultern,
Nhưng gánh tình chung
Doch die Last unserer gemeinsamen Liebe
Đã gãy đổ tự lâu rồi
Ist schon längst zerbrochen.
Tiếng pháo rền vang
Das Knallen der Feuerwerkskörper
Pha lẫn tiếng vui cười
Mischt sich mit fröhlichem Gelächter.
Anh sắp sửa vui cùng duyên mới
Du bist dabei, dein Glück mit einer Neuen zu finden,
Em cũng bắt đầu làm một kẻ đơn côi
Und ich beginne mein Dasein als einsame Seele.
Muốn quay về
Ich möchte umkehren,
Cho khỏi thấy cảnh gi mắt trái tai
Um diesen herzzerreißenden Anblick nicht ertragen zu müssen,
Sao chân bước dạ còn mong lại
Warum gehen meine Füße, während mein Herz bleiben will?
Trời ơi nổi khổ đau
Oh Himmel, welch ein Leid
Của một người con gái
Für ein junges Mädchen,
Mười tám xuân xanh
Achtzehn Lenze zählt es erst
Đã mang mối tuyệt tình
Und trägt schon die Last einer zerbrochenen Liebe.
Trên đường về lệ trải bước chân quê
Auf dem Heimweg benetzen Tränen meine Schritte im Dorf.
Trên bến con đò sao vắng bóng
Am alten Anleger fehlt das Boot.
Đò ơi sao không xót thương một người
Oh Fährmann, warum hast du kein Mitleid mit einer
vọng lại vội vàng
Hoffnungslosen und legst so eilig ab,
Tách bến sang ngang
Fährst ans andere Ufer?
Mưa hay lệ, rơi hoài trên áo
Ist es Regen oder Tränen, die endlos auf mein Kleid fallen?
Gió quyện ngàn xác pháo trên sông
Der Wind weht Tausende von Feuerwerksresten über den Fluss.
Thu về rụng trầu xanh
Der Herbst kommt, lässt grüne Betelblätter fallen.
Trầu xanh rụng
Fallen die grünen Blätter,
tình anh hết rồi
Ist deine Liebe vorbei.
Một gánh trầu còn oằn nặng đôi vai
Ein Korb Betel lastet noch schwer auf meinen Schultern,
Như gánh nặng u hoài muôn vạn kiếp
Wie die Last des Kummers für alle Ewigkeit.
Mưa rơi lạnh buốt khung trời
Der Regen fällt und kühlt den Himmel.
Anh phụ em rồi em còn biết tin ai
Du hast mich betrogen, wem kann ich noch vertrauen?






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.