Thanh Lan - Tình nghệ sĩ - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Tình nghệ sĩ - Thanh LanÜbersetzung ins Englische




Tình nghệ sĩ
Artists' love affair
Đây khách ly hương mây thu vàng ấm
This is a guest from afar, warm in the golden hue of autumn clouds
Nơi quán đơn qua trùng sóng
In this secluded tavern, dreaming through the crashing waves
tới bên em, em quầng mắt
Dreaming of being by your side, your eyes adorned with dark circles
Em tôi ngập ngừng, chầm chậm áo nhung
My dear, you hesitate, your velvet dress flowing gently
Tung phấn hương yêu qua muôn lời hát
Scattering the fragrance of love through countless songs
Bay tới bên anh, tới anh thầm nhắc
Soaring to be by your side, to remind you gently
Đây xưa đâu duyên tình
Where is the love of old, where is the former bond
Bóng anh phai dần, ái ân tàn theo
Your image fades, our affection waning
Mối tình nghệ như giấc
The artist's love affair is like a dream
Chóng tàn với muôn ý thơ
Fading fast with countless poetic ideas
Mỗi chiều ngàn khóc than
Every evening, thousands of delicate silken threads weep
Còn nhắc mãi tới đêm nao trăng về
Forever recalling that moonlit night
Theo gió tha hương bay về miền xưa
Carried by the wind of wanderlust, flying back to the past
Nâng phím lên, mây cũng lả lơi
Lifting my zither, the clouds swoon
Đây phím đưa duyên, đây hoa đợi mong
This zither carries our connection, this flower awaits my hope
thu lìa cành nhớ sang qua xưa
The autumn leaves, separated from their branches, recall the distant past
Đây khách ly hương mây thu vàng ấm
This is a guest from afar, warm in the golden hue of autumn clouds
Nơi quán đơn qua trùng sóng
In this secluded tavern, dreaming through the crashing waves
tới bên em, em quầng mắt
Dreaming of being by your side, your eyes adorned with dark circles
Em tôi ngập ngừng, chầm chậm áo nhung
My dear, you hesitate, your velvet dress flowing gently
Tung phấn hương yêu qua muôn lời hát
Scattering the fragrance of love through countless songs
Bay tới bên anh, tới anh thầm nhắc
Soaring to be by your side, to remind you gently
Đây xưa đâu duyên tình
Where is the love of old, where is the former bond
Bóng anh phai dần, ái ân tàn theo
Your image fades, our affection waning
Mối tình nghệ như giấc
The artist's love affair is like a dream
Chóng tàn với muôn ý thơ
Fading fast with countless poetic ideas
Mỗi chiều ngàn khóc than
Every evening, thousands of delicate silken threads weep
Còn nhắc mãi tới đêm nao trăng về
Forever recalling that moonlit night
Theo gió tha hương bay về miền xưa
Carried by the wind of wanderlust, flying back to the past
Nâng phím lên, mây cũng lả lơi
Lifting my zither, the clouds swoon
Đây phím đưa duyên, đây hoa đợi mong
This zither carries our connection, this flower awaits my hope
thu lìa cành nhớ qua ngàn xưa
The autumn leaves, separated from their branches, recall the distant past
thu lìa cành nhớ qua ngàn xưa
The autumn leaves, separated from their branches, recall the distant past
thu lìa cành nhớ qua ngàn xưa
The autumn leaves, separated from their branches, recall the distant past
thu lìa cành nhớ sang ngàn xưa
The autumn leaves, separated from their branches, recall the distant past






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.