Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lặng Nhìn Mùa Thu
Stiller Blick auf den Herbst
Lặng
nhìn
mùa
thu
lá
rơi
Stiller
Blick
auf
den
fallenden
Herbstlaub
Gió
hát
lao
xao
lắng
nghe
thời
gian
lướt
xa
Der
Wind
singt
raschelnd,
lausche
der
Zeit,
die
vorbeizieht
Đếm
lá
thu
rơi
vẫn
nghe
lòng
bao
thiết
tha
Zähle
die
fallenden
Blätter
und
spüre
die
Sehnsucht
im
Herzen
Người
yêu
dấu
ơi
mong
anh
quay
về
Mein
Liebster,
ich
hoffe,
du
kehrst
zurück
Khi
tình
yêu
đến
cho
ta
ngàn
niềm
vui
ước
mơ
Wenn
die
Liebe
kommt,
schenkt
sie
uns
tausend
Freuden
und
Träume
Khi
mùa
thu
đến
cho
ta
đẹp
lời
ca
ý
thơ
Wenn
der
Herbst
kommt,
schenkt
er
uns
schöne
Lieder
und
Poesie
Rồi
mùa
thu
đi
giữa
cơn
mộng
hân
hoan
Dann
zieht
der
Herbst
inmitten
eines
freudigen
Traums
davon
Tình
yêu
cũng
như
con
thuyền
ra
khơi
Die
Liebe
ist
wie
ein
Boot,
das
in
See
sticht
Và
ta
nghe
tâm
hồn
chơi
vơi
Und
wir
fühlen
unsere
Seelen
schweben
Bao
mùa
thu
đã
qua
đi
mà
người
xa
vẫn
xa
Viele
Herbste
sind
vergangen,
doch
du
bist
immer
noch
fern
Cung
đàn
năm
xưa
đã
reo
vào
hồn
thu
tiếng
than
Die
alte
Melodie
hat
in
die
Herbstseele
ein
Wehklagen
gebracht
Gọi
tình
nhân
mãi
giữa
thu
vàng
say
mơ
Ruft
den
Liebhaber
immerfort
inmitten
des
goldenen
Herbsttraums
Và
anh
hỡi
cho
ân
tình
ươm
tơ
Und
Liebster,
lass
unsere
Liebe
erblühen
Đừng
để
trưa
hè
khát
cơn
mưa
Lass
den
Mittag
nicht
nach
Regen
dürsten
Lặng
nhìn
mùa
thu
lá
rơi
Stiller
Blick
auf
den
fallenden
Herbstlaub
Gió
hát
lao
xao
lắng
nghe
thời
gian
lướt
xa
Der
Wind
singt
raschelnd,
lausche
der
Zeit,
die
vorbeizieht
Đếm
lá
thu
rơi
vẫn
nghe
lòng
bao
thiết
tha
Zähle
die
fallenden
Blätter
und
spüre
die
Sehnsucht
im
Herzen
Người
yêu
dấu
ơi
mong
anh
quay
về
Mein
Liebster,
ich
hoffe,
du
kehrst
zurück
Mơ
về
dĩ
vãng
cho
ta
được
cùng
anh
hát
ca
Träume
von
der
Vergangenheit,
lass
uns
zusammen
singen
Cho
dù
nay
đã
phôi
pha
chỉ
còn
ta
với
ta
Auch
wenn
es
jetzt
verblasst
ist,
nur
wir
beide
bleiben
Nhặt
bao
lá
úa
thấy
trong
lòng
bâng
khuâng
Hebe
die
welken
Blätter
auf
und
fühle
die
Wehmut
im
Herzen
Mùa
thu
vắng
bước
chân
người
năm
xưa
Der
Herbst
ist
leer
ohne
die
Schritte
von
einst
Nhìn
theo
cơn
gió
thu
nhẹ
đưa
Blicke
dem
sanften
Herbstwind
nach
Bao
mùa
thu
đã
qua
đi
mà
người
xa
vẫn
xa
Viele
Herbste
sind
vergangen,
doch
du
bist
immer
noch
fern
Cung
đàn
năm
xưa
đã
reo
vào
hồn
thu
tiếng
than
Die
alte
Melodie
hat
in
die
Herbstseele
ein
Wehklagen
gebracht
Gọi
tình
nhân
mãi
giữa
thu
vàng
say
mơ
Ruft
den
Liebhaber
immerfort
inmitten
des
goldenen
Herbsttraums
Và
anh
hỡi
cho
ân
tình
ươm
tơ
Und
Liebster,
lass
unsere
Liebe
erblühen
Đừng
để
trưa
hè
khát
cơn
mưa
Lass
den
Mittag
nicht
nach
Regen
dürsten
Lặng
nhìn
mùa
thu
lá
rơi
Stiller
Blick
auf
den
fallenden
Herbstlaub
Gió
hát
lao
xao
lắng
nghe
thời
gian
lướt
xa
Der
Wind
singt
raschelnd,
lausche
der
Zeit,
die
vorbeizieht
Đếm
lá
thu
rơi
vẫn
nghe
lòng
bao
thiết
tha
Zähle
die
fallenden
Blätter
und
spüre
die
Sehnsucht
im
Herzen
Người
yêu
dấu
ơi
mong
anh
quay
về
Mein
Liebster,
ich
hoffe,
du
kehrst
zurück
Mơ
về
dĩ
vãng
cho
ta
được
cùng
anh
hát
ca
Träume
von
der
Vergangenheit,
lass
uns
zusammen
singen
Cho
dù
nay
đã
phôi
pha
chỉ
còn
ta
với
ta
Auch
wenn
es
jetzt
verblasst
ist,
nur
wir
beide
bleiben
Nhặt
bao
lá
úa
thấy
trong
lòng
bâng
khuâng
Hebe
die
welken
Blätter
auf
und
fühle
die
Wehmut
im
Herzen
Mùa
thu
vắng
bước
chân
người
năm
xưa
Der
Herbst
ist
leer
ohne
die
Schritte
von
einst
Nhìn
theo
cơn
gió
thu
nhẹ
đưa
Blicke
dem
sanften
Herbstwind
nach
Nhặt
bao
lá
úa
thấy
trong
lòng
bâng
khuâng
Hebe
die
welken
Blätter
auf
und
fühle
die
Wehmut
im
Herzen
Mùa
thu
vắng
bước
chân
người
năm
xưa
Der
Herbst
ist
leer
ohne
die
Schritte
von
einst
Nhìn
theo
cơn
gió
thu
nhẹ
đưa
Blicke
dem
sanften
Herbstwind
nach
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Do Dinh Phuc
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.