Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Their Beloved Absentee
Их Возлюбленный Неприсутствующий
Alpha
omega
I
am
the
creator,
deemer
of
all
that
shall
be
Альфа
и
омега,
я
создатель,
вершитель
судеб
всего
сущего.
Hypothesis
human
destruction
imminent,
transpiring
accordingly
Гипотеза:
уничтожение
человечества
неизбежно,
происходит
соответственно.
Alpha
omega
the
giver
and
taker,
the
paradox
of
life
and
death
Альфа
и
омега,
дающий
и
забирающий,
парадокс
жизни
и
смерти.
The
world
is
my
oyster
my
powers
I
bolster,
Мир
— моя
устрица,
я
укрепляю
свои
силы,
I′ll
gamble
'til
nothing
is
left
Я
буду
играть,
пока
ничего
не
останется.
The
human
invention
created
dissention,
disrupter
of
poor
mother
earth
Человеческое
изобретение
создало
разногласия,
разрушило
бедную
матушку-землю.
For
my
sick
entertainment,
Для
моего
больного
развлечения,
I′ll
ring
that
ole'
rag
squeezing
her
for
what
she's
worth
Я
выжму
из
этой
старой
тряпки
все,
что
она
стоит.
Lo
and
why
they
worship
me
their
beloved
absentee
Вот
почему
они
поклоняются
мне,
своему
возлюбленному
неприсутствующему.
Not
even
as
their
god
can
the
answer
I
find
Даже
будучи
их
богом,
я
не
могу
найти
ответа.
Not
just
hands
but
a
will
Не
просто
руки,
но
и
воля.
Not
just
hearts
but
could
feel
Не
просто
сердца,
но
и
способность
чувствовать.
With
such
weight
it′s
no
wonder
they′ve
killed
С
таким
грузом
неудивительно,
что
они
убивали.
Driven
mad
by
the
power
I've
instilled
Сведены
с
ума
силой,
которую
я
им
дал.
With
the
hands
to
create
Имея
руки
для
созидания,
They
could
only
unmake
Они
могли
только
разрушать.
With
the
potential
to
love
С
потенциалом
любить,
Man′s
emotion
soured
by
hate
Эмоции
человека
отравлены
ненавистью.
Alpha,
omega
the
broken
and
breaker,
I
am
the
one
of
law
bereft
Альфа,
омега,
сломленный
и
разрушитель,
я
тот,
кто
лишен
закона.
How
petty
their
prayer,
an
annoyance
their
voices,
Как
ничтожна
их
молитва,
как
раздражают
их
голоса,
My
goblet
spills
forth
as
I
laugh
Мой
кубок
переполняется,
когда
я
смеюсь.
The
human
invention
evaded
abortion,
Человеческое
изобретение
избежало
уничтожения,
But's
damned
himself
before
his
birth
Но
прокляло
себя
еще
до
рождения.
For
my
sick
entertainment
I′ll
lend
not
a
nod,
Для
моего
больного
развлечения
я
не
кивну,
Gawking
from
safety
in
jovial
mirth
Наблюдая
из
безопасного
места
с
веселым
смехом.
Lo
and
why
they
worship
me
their
corrupted
absentee
Вот
почему
они
поклоняются
мне,
своему
развращенному
неприсутствующему.
Though
they've
called
me
their
god,
there′s
no
truth
I
can
find
Хотя
они
называют
меня
своим
богом,
я
не
могу
найти
истины.
More
than
instinct
a
fire
Больше,
чем
инстинкт,
огонь.
More
than
guts
a
desire
Больше,
чем
мужество,
желание.
With
such
a
burden
it's
a
shame
they
can't
deal
С
таким
бременем
жаль,
что
они
не
могут
справиться.
Gone
insane
from
insatiable
will
Сошли
с
ума
от
ненасытной
воли.
With
the
eyes
to
behold
С
глазами,
чтобы
видеть,
They
only
wanted
a
lie
Они
хотели
только
лжи.
With
the
potential
to
grow
unrestrained
С
потенциалом
для
безграничного
роста,
They
cast
a
bullet
to
promptly
put
straight
through
their
brains
Они
пустили
пулю
прямо
себе
в
мозг.
A
notion
poisoned,
gone
astray
Отравленное
понятие,
сбившееся
с
пути.
Creatively
paved
Творчески
проложены
Their
ashen
ways
to
early
graves
Их
пепельные
пути
к
ранним
могилам.
Like
the
rats
they
have
raced
Как
крысы,
они
мчались
In
an
endless
gluttony
for
pain
В
бесконечной
жажде
боли.
Oh
I
know
that
it
hurts
О,
я
знаю,
что
это
больно,
But
your
sadistic
voyeur
of
a
god
is
entertained
Но
ваш
садистский
бог-вуайерист
развлекается.
Like
a
high
heeled
shoe,
crushing
the
praying
mantis
form
Как
туфля
на
высоком
каблуке,
раздавливающая
богомола.
To
the
taking
of
life
I′ve
been
desensitized,
К
лишению
жизни
я
стал
нечувствителен,
By
unending
waves
of
unfathomable
automated
porn
Из-за
бесконечных
волн
непостижимого
автоматизированного
порно.
Their
life
is
a
disease,
I′ve
created
the
damnedest
of
plagues
Их
жизнь
— болезнь,
я
создал
самую
проклятую
из
чум.
I
await
now
their
end
with
a
most
bated
breath,
Я
жду
теперь
их
конца,
затаив
дыхание,
Remorseless
I
am
for
the
monster
I
have
made
Безжалостный
я
к
монстру,
которого
создал.
A
notion
poisoned,
gone
astray
Отравленное
понятие,
сбившееся
с
пути.
Creatively
paved
Творчески
проложены
Their
ashen
ways
to
early
graves
Их
пепельные
пути
к
ранним
могилам.
Like
the
rats
they
have
raced
Как
крысы,
они
мчались
In
an
endless
gluttony
for
pain
В
бесконечной
жажде
боли.
Oh
I
know
that
it
hurts
О,
я
знаю,
что
это
больно,
But
your
sadistic
voyeaur
of
a
god
is
entertained
Но
ваш
садистский
бог-вуайерист
развлекается.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Eschbach Brian Garrett, Strnad Trevor Scott, Knight Ryan Durell, Cassidy Alan Michael, Lavelle Maxwell James
Album
Everblack
Veröffentlichungsdatum
12-06-2013
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.