Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amazing Grace (Live on Morning Becomes Eclectic)
Удивительная Милость (Live on Morning Becomes Eclectic)
Amazing
grace,
how
sweet
the
sound
Удивительная
милость,
как
сладок
звук,
That
sav'd
a
wretch
like
me!
Что
спас
такого
грешника,
как
я!
I
once
was
lost,
but
now
am
found,
Я
был
когда-то
потерян,
но
теперь
найден,
Was
blind,
but
now
I
see.
Был
слеп,
но
теперь
вижу,
любимая.
'Twas
grace
that
taught
my
heart
to
fear,
Это
была
милость,
что
научила
мое
сердце
бояться,
And
grace
my
fears
reliev'd;
И
милость
успокоила
мои
страхи;
How
precious
did
that
grace
appear,
Как
драгоценной
казалась
эта
милость,
The
hour
I
first
believ'd!
В
тот
час,
когда
я
впервые
поверил!
Thro'
many
dangers,
toils
and
snares,
Сквозь
множество
опасностей,
трудов
и
ловушек,
I
have
already
come;
Я
уже
прошел;
'Tis
grace
has
brought
me
safe
thus
far,
Это
милость
привела
меня
в
безопасности
до
сих
пор,
And
grace
will
lead
me
home.
И
милость
приведет
меня
домой.
The
Lord
has
promis'd
good
to
me,
Господь
обещал
мне
добро,
His
word
my
hope
secures;
Его
слово
укрепляет
мою
надежду;
He
will
my
shield
and
portion
be,
Он
будет
моим
щитом
и
моей
долей,
As
long
as
life
endures.
Пока
длится
жизнь.
Yes,
when
this
flesh
and
heart
shall
fail,
Да,
когда
эта
плоть
и
сердце
ослабеют,
And
mortal
life
shall
cease;
И
смертная
жизнь
прекратится;
I
shall
possess,
within
the
veil,
Я
обрету,
за
завесой,
A
life
of
joy
and
peace.
Жизнь
радости
и
мира.
The
earth
shall
soon
dissolve
like
snow,
Земля
скоро
растает,
как
снег,
The
sun
forbear
to
shine;
Солнце
перестанет
сиять;
But
God,
who
call'd
me
here
below,
Но
Бог,
который
призвал
меня
сюда,
Will
be
forever
mine.
Будет
моим
навеки.
John
Newton,
Olney
Hymns
(London:
W.
Oliver,
1779)
Джон
Ньютон,
Гимны
Олни
(Лондон:
W.
Oliver,
1779)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Traditional, J. Spaceman
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.