Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
had
taken
her
a
long
time
Тебе
потребовалось
много
времени,
Suddenly
back
on
its
own
Внезапно
снова
одной,
To
sit,
friendless
& alone
Сидеть
без
друзей
и
в
одиночестве.
She
is
friendless
and
alone
Ты
без
друзей
и
одинока.
I′m
a
vixen
on
its
own
Ты
- лисица,
сама
по
себе.
The
triple
gang
& the
throng
Тройная
банда
и
толпа
Did
not
feel
helpless
or
alone
Не
чувствовали
себя
беспомощными
или
одинокими.
The
vixen
got
no
friends
У
лисицы
нет
друзей,
She
needs
a
poison
pen
Ей
нужно
ядовитое
перо.
Even
in
Switzerland
Даже
в
Швейцарии
The
people
cry
"vixen"
Люди
кричат:
"Лисица!"
Silver
cross,
all
alone
Серебряный
крест,
совсем
одна,
The
bird
had
flown
Птица
улетела.
With
their
omen
they'll
fly
Со
своим
предзнаменованием
они
улетят.
Had
flown,
silver
cross
Улетела,
серебряный
крест,
(So
millions
were
broken
hearted)
(Так
миллионы
сердец
были
разбиты.)
All
alone,
with
no
home
Совсем
одна,
без
дома,
It′s
all
alone
Совсем
одна.
And
some
night,
wind
moves
the
leaves
Иногда
ночью
ветер
шевелит
листья,
They
pick
themselves
up
& run
Они
поднимаются
и
бегут.
Perhaps
all
that
night
possessed
no
way
of
telling
time
Возможно,
вся
эта
ночь
не
имела
способа
отсчитывать
время.
It
had
taken
her
a
long
time
Тебе
потребовалось
много
времени,
Suddenly
back
on
its
own
Внезапно
снова
одной,
To
sit,
friendless
& alone
Сидеть
без
друзей
и
в
одиночестве.
She
is
friendless
and
alone
Ты
без
друзей
и
одинока.
A
man's
trust,
(appalling/a
pole
in)
debt
Мужское
доверие,
(ужасающий/шест
в)
долгу.
To
sit
friendless
and
alone
Сидеть
без
друзей
и
в
одиночестве,
With
no
home,
with
no
home
Без
дома,
без
дома.
Vixen's
got
no
home
У
лисицы
нет
дома.
She
is
friendless
and
alone
Ты
без
друзей
и
одинока.
A
long
time
on
its
own
Долгое
время
сама
по
себе.
It
shone
around
her
Оно
светило
вокруг
тебя.
Triple
gang
Тройная
банда.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Mark E Smith, Brix Smith
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.