Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Three Days In July
Три дня в июле
I
was
born
in
Pennsylvania
in
1851
Я
родился
в
Пенсильвании
в
1851
году,
I
grew
up
on
my
father's
farm,
the
youngest
of
three
sons
Рос
на
ферме
отца,
младшим
из
трёх
сыновей.
The
Civil
War
was
raging
the
year
that
I
turned
12
Гражданская
война
бушевала
в
тот
год,
когда
мне
исполнилось
12,
My
father
joined
the
ranks
of
blue,
left
us
by
ourselves
Отец
вступил
в
ряды
синих,
оставив
нас
самих
по
себе.
Boys
I
tell
you
true,
I
learned
things
I
never
knew
Ребята,
говорю
вам
правду,
я
узнал
то,
чего
никогда
не
знал.
In
summer
heat,
we
prayed
for
rain
the
first
day
of
July
В
летнюю
жару
мы
молились
о
дожде
в
первый
день
июля,
The
far
of
thunder
rumbling,
no
storm
clouds
in
the
sky
Грохот
грома
вдали,
а
грозовых
туч
нет
на
небе.
My
brothers
grabbed
their
rifles,
said
to
my
mother
first
Мои
братья
схватили
винтовки,
сначала
сказали
матери:
Mamma
that's
the
sounds
of
cannon
up
by
Gettysburg
"Мама,
это
звуки
пушек
у
Геттисберга".
Boys
I
tell
you
true,
I
learned
things
I
never
knew
Ребята,
говорю
вам
правду,
я
узнал
то,
чего
никогда
не
знал.
Two
fearful
days
and
sleepless
nights
Два
страшных
дня
и
бессонные
ночи
We
waited
with
no
word
Мы
ждали
вестей,
Till
the
guns
fell
silent
the
morning
of
the
third
Пока
пушки
не
замолчали
утром
третьего
дня.
My
mother
watched
the
road
all
day
and
kept
me
there
close
by
Моя
мать
весь
день
смотрела
на
дорогу
и
держала
меня
рядом,
Till
dusk
was
hard
upon
us
and
the
water
jug
was
dry
Пока
сумерки
не
сгустились,
а
кувшин
с
водой
не
опустел.
With
bucket
and
a
lantern,
I
crossed
the
field
alone
С
ведром
и
фонарём
я
один
пересёк
поле,
Heard
the
sound
of
snapping
twigs
and
then
a
quiet
moan
Услышал
треск
веток,
а
затем
тихий
стон.
Captured
in
my
lantern
light,
his
face
in
ashen
grey
Захваченное
светом
моего
фонаря,
его
лицо
было
пепельно-серым,
Huddled
in
a
bloody
coat
a
rebel
soldier
lay
Скрючившись
в
окровавленной
куртке,
лежал
солдат-мятежник.
Boys
I
tell
you
true,
I
learned
things
I
never
knew
Ребята,
говорю
вам
правду,
я
узнал
то,
чего
никогда
не
знал.
"I
see
you
have
a
kind
face
"Вижу,
у
тебя
доброе
лицо,
Please
don't
raise
a
cry
Пожалуйста,
не
кричи.
If
I'm
taken
prisoner
Если
меня
возьмут
в
плен,
I
know
I'll
surely
die"
Я
знаю,
что
точно
умру".
"I'm
wounded
and
I
mean
no
harm
"Я
ранен
и
не
причиню
вреда,
I
just
need
to
rest
a
spell
Мне
просто
нужно
передохнуть.
I
have
fled
the
battlefield
Я
бежал
с
поля
боя,
I've
seen
the
face
of
hell"
Я
видел
лицо
ада".
"We
came
by
tens
of
thousands
"Нас
пришли
десятки
тысяч,
The
battle
for
to
lose
Чтобы
проиграть
битву.
We
only
marched
on
Gettysburg
Мы
пошли
на
Геттисберг
только,
Because
we
needed
shoes"
Потому
что
нам
нужна
была
обувь".
I
looked
down
at
his
swollen
feet
Я
посмотрел
на
его
распухшие
ноги
And
tried
to
understand
И
попытался
понять,
And
wondered
if
my
brothers
И
подумал,
не
мои
ли
братья
Had
died
at
this
man's
hands
Погибли
от
рук
этого
человека.
Boys
I
tell
you
true,
I
learned
things
I
never
knew
Ребята,
говорю
вам
правду,
я
узнал
то,
чего
никогда
не
знал.
I
walked
back
in
the
cabin
Я
вернулся
в
хижину,
Set
the
bucket
down
Поставил
ведро,
I
spoke
no
word
to
mother
Я
не
сказал
матери
ни
слова
о
том,
Of
why
I'd
been
so
long
Почему
меня
так
долго
не
было.
All
night
we
sat
beside
the
fire
Всю
ночь
мы
сидели
у
огня,
Praying
for
good
news
Молясь
о
хороших
новостях.
Then
mother,
she
looked
down
and
asked
Потом
мама
посмотрела
вниз
и
спросила:
"Son,
where
are
your
shoes?"
"Сынок,
где
твои
ботинки?"
Boys
I
tell
you
true,
I
learned
things
I
never
knew
Ребята,
говорю
вам
правду,
я
узнал
то,
чего
никогда
не
знал.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jon Weisberger, Mark Simos
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.